Киплинг по-русски

May 19, 2007 12:24

На базарном иврите «пантер» - это мачо, восточный красавец.
Это убийственный комплимент такой. Правда немного вульгарный.

А по-русски «пантера» в мужском роде не употребляется. Ну, может только «самец пантеры ( Read more... )

Киплинг, культурология, Теория перевода, Видео, Искусство и действительность

Leave a comment

Comments 26

mc_jane May 19 2007, 10:54:24 UTC
Слушай, а я ведь не знала....
Меня, правда,это не повергло в кризис, но тем не менее:)

Reply

davidaidelman May 19 2007, 11:06:05 UTC
Ну так у тебя Багира вряд ли была доминантным архитипом и примером для подражания.

А кстати, есть такой персонаж, которому ты хотела подражать или неосознанно подражала?

Reply

mc_jane May 19 2007, 11:39:07 UTC
Наверное есть.
Только фиг я пойму, кто именно. То ли Чип энд Дейл в одном лице, то ли Матроскин из Простоквашино, то ли еще какая зверушка...
А вообще я, наверное, дурацкая андерсеновская Русалочка. И это - диагноз. Лечиться нужно срочно.

Reply

Русалочка! Это не худший вариант: davidaidelman May 19 2007, 12:37:09 UTC

fortunca May 19 2007, 11:29:11 UTC
Интересно, что в русских интерТрепациях очень многое, написанное англичанами, переведено \написано, срежиссировано, отснято\ гораздо интереснее и сочнее, чем у самих уважаемых авторов.
Кстати, Лисы бывают и не слишком старыми. И даже не всегда политическими)
Был такой персонаж в середине 90-х - Генерал Дима. И у него в Торонто была любимая жена Марина, которую он называл Лисиком) Было так забавно об этом услышать:)
Она покинула его вместе с большой частью его имущества, когда его посадили.
Интересно было бы посмотреть, где они все сейчас...

Reply

davidaidelman May 19 2007, 11:34:07 UTC
Интересно, что в русских интерТрепациях очень многое, написанное англичанами, переведено \написано, срежиссировано, отснято\ гораздо интереснее и сочнее, чем у самих уважаемых авторов.

Это очень популярный миф.

Reply

fortunca May 19 2007, 11:38:05 UTC
Ну, миф, так миф. Я же не знала...

Reply

davidaidelman May 19 2007, 13:25:15 UTC
Я имел ввиду, что вряд ли русскоязычный переводчик сделал сказку о коте, который гулял сам по себе лучше оскопив животное и текст.
Этим, кстати, вообще очень страдают русские классические переводы.

Самым пожалуй образцовым переводчиком с английского в прошлом веке слыл Маршак, но, если интересуетесь темой, обратите внимание на статью Гаспаровa про его переводы шекспировских сонетов.

Мнение о том, что в русских переводах с английского все гораздо интереснее и сочнее, чем у самих уважаемых авторов культивировали поэты, которые иногда занимались переводами в ущерб собственному творчеству отнюдь не от хорошей жизни. Например великий Пастернак, подаривший русскому читателю цельную библиотеку переводов англицкой поэзии.

Но, как хорошо замеченно: " Миф о невероятных достоинствах русской школы художественного перевода я помню почти с детства, и долгое время свято в него верил - ровно до тех пор, пока не стал сравнивать эти переводы с оригиналами. Кое о чем, впрочем, можно было бы догадаться и самому. Советские переводчики, даже самые ... )

Reply


fish_n_lilies May 19 2007, 16:05:29 UTC
А смена пола героя с мужского на женский при заимствованиях с Запада вообще характерна для как бы сказать... восточнославянских племен, что ли? Не от переводчиков Киплинга пошло, во всяком случае. И царевна-лягушка у них там, на Западе, лягух (и, кстати, свадьбой там все и кончается, у русских - только начинается), и.. много чего еще, сейчас так сразу не припоминается, но я в свое время пораскинул мозгами над этим делом. Это культурная особенность, и она даже не гендерная - она прекрасно вписывается, например, в контекст лучевого расхождения культур из Междуреченского центра - алфавиты, которые пишутся слева направо, справа налево и сверху вниз (а вот вариант снизу вверх по какой-то причине, увы, отсутствует). Славянский алфавит воспринимается глазом, воспитанным на алфавите латинском, как отзеркаленный. Вот и герои также - проходя сквозь невидимую границу, меняют основные характеристики, не меняя образа действий.
Это одна из самых красивых загадок, когда-либо пленявших меня.
В общем, от Багиры я не готов отказаться )))

Reply

fish_n_lilies May 19 2007, 16:11:40 UTC
И я бы даже сказал, возможно, заимствование сюжета тут идет с Востока на Запад, а не наоборот (вот и с Багирой так же). Судя по большей продуманности сюжета, меньшей назидательности (целуй, девка, жабу, вот и весь сказ), и т.п.
Маугли без Багиры - воля ваша, как моя гей-коммуна в Мавритании ))) Там же вообще женщин не остается!
А куда без них-то? Ну не обидно разве?

Reply

davidaidelman May 19 2007, 20:51:41 UTC
М-да без женщин даже геи не выживут. Вы правы.

Назидательность русского варианта может быть не меньше: кинул палку пустил стрелу - женись, вот и весь сказ, даже если она лягушка.

ЗЫ: а с замечанием о переводах Вы согласны?

Reply

fish_n_lilies May 19 2007, 21:13:28 UTC
Ну, если вы обратили внимание, я сам постоянно наезжаю на русские переводы )))) И примерно в таком же ключе!

Reply


mikelina May 19 2007, 17:38:43 UTC
На самом деле эти "lost in translation" половые принадлежности скорее забавны, чем трагичны, по-моему.
Вот пример: в переводе Лермонтова из Гейне, про пальму и сосну (не вспомню названия, может потом поищу) -- потерялся "межполовой" характер отчаяния соединиться с близким, но таким далёким кем-то (но нельзя рябине...), зато появилась более глобальная, внегендерная, духовная тоска по недосягаемой близости с родственной душой.
Вообще это очень всё интересно. Что ж теперь будет с Барирой, озвученной Касаткиной (кажется)? Я никогда не смогу по-старому смотреть мультик. :(

Reply

mikelina May 19 2007, 17:43:03 UTC
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html
Вот здесь довольно подробно, местами правда субъективно.

Reply

Я никогда не смогу по-старому смотреть мультик. :( davidaidelman May 19 2007, 21:06:13 UTC
Прошу прощения, если повредил вашему восприятию.
Постарайтесь отнестись к русской Багире - как к альтернативному варианту...

Reply


ohaio_il May 20 2007, 07:16:25 UTC
чем же взаимоотношения независимого кота и Женщины гораздо более нетривиальны?
по мне, как раз наоборот.
разница лишь в том, что для Мужчин, гуляющих "сами по себе", в русском языке существует много других имеющих либо положительную , либо нейтральную коннотацию синонимов
а вот для Женщин, таких определений маловато

Reply

davidaidelman May 20 2007, 10:31:07 UTC
Имелочть ввиду только художественное пространство текста, а не дальнейшая самостоятельная жизнь определений.
В русском варианте получается пес и мужчина против женщины и кошки.
Это совсем другой смысловой контекст.

Reply


Leave a comment

Up