Наверное есть. Только фиг я пойму, кто именно. То ли Чип энд Дейл в одном лице, то ли Матроскин из Простоквашино, то ли еще какая зверушка... А вообще я, наверное, дурацкая андерсеновская Русалочка. И это - диагноз. Лечиться нужно срочно.
Интересно, что в русских интерТрепациях очень многое, написанное англичанами, переведено \написано, срежиссировано, отснято\ гораздо интереснее и сочнее, чем у самих уважаемых авторов. Кстати, Лисы бывают и не слишком старыми. И даже не всегда политическими) Был такой персонаж в середине 90-х - Генерал Дима. И у него в Торонто была любимая жена Марина, которую он называл Лисиком) Было так забавно об этом услышать:) Она покинула его вместе с большой частью его имущества, когда его посадили. Интересно было бы посмотреть, где они все сейчас...
Интересно, что в русских интерТрепациях очень многое, написанное англичанами, переведено \написано, срежиссировано, отснято\ гораздо интереснее и сочнее, чем у самих уважаемых авторов.
Я имел ввиду, что вряд ли русскоязычный переводчик сделал сказку о коте, который гулял сам по себе лучше оскопив животное и текст. Этим, кстати, вообще очень страдают русские классические переводы.
Самым пожалуй образцовым переводчиком с английского в прошлом веке слыл Маршак, но, если интересуетесь темой, обратите внимание на статью Гаспаровa про его переводы шекспировских сонетов.
Мнение о том, что в русских переводах с английского все гораздо интереснее и сочнее, чем у самих уважаемых авторов культивировали поэты, которые иногда занимались переводами в ущерб собственному творчеству отнюдь не от хорошей жизни. Например великий Пастернак, подаривший русскому читателю цельную библиотеку переводов англицкой поэзии.
А смена пола героя с мужского на женский при заимствованиях с Запада вообще характерна для как бы сказать... восточнославянских племен, что ли? Не от переводчиков Киплинга пошло, во всяком случае. И царевна-лягушка у них там, на Западе, лягух (и, кстати, свадьбой там все и кончается, у русских - только начинается), и.. много чего еще, сейчас так сразу не припоминается, но я в свое время пораскинул мозгами над этим делом. Это культурная особенность, и она даже не гендерная - она прекрасно вписывается, например, в контекст лучевого расхождения культур из Междуреченского центра - алфавиты, которые пишутся слева направо, справа налево и сверху вниз (а вот вариант снизу вверх по какой-то причине, увы, отсутствует). Славянский алфавит воспринимается глазом, воспитанным на алфавите латинском, как отзеркаленный. Вот и герои также - проходя сквозь невидимую границу, меняют основные характеристики, не меняя образа действий. Это одна из самых красивых загадок, когда-либо пленявших меня. В общем, от Багиры я не готов отказаться )))
И я бы даже сказал, возможно, заимствование сюжета тут идет с Востока на Запад, а не наоборот (вот и с Багирой так же). Судя по большей продуманности сюжета, меньшей назидательности (целуй, девка, жабу, вот и весь сказ), и т.п. Маугли без Багиры - воля ваша, как моя гей-коммуна в Мавритании ))) Там же вообще женщин не остается! А куда без них-то? Ну не обидно разве?
На самом деле эти "lost in translation" половые принадлежности скорее забавны, чем трагичны, по-моему. Вот пример: в переводе Лермонтова из Гейне, про пальму и сосну (не вспомню названия, может потом поищу) -- потерялся "межполовой" характер отчаяния соединиться с близким, но таким далёким кем-то (но нельзя рябине...), зато появилась более глобальная, внегендерная, духовная тоска по недосягаемой близости с родственной душой. Вообще это очень всё интересно. Что ж теперь будет с Барирой, озвученной Касаткиной (кажется)? Я никогда не смогу по-старому смотреть мультик. :(
чем же взаимоотношения независимого кота и Женщины гораздо более нетривиальны? по мне, как раз наоборот. разница лишь в том, что для Мужчин, гуляющих "сами по себе", в русском языке существует много других имеющих либо положительную , либо нейтральную коннотацию синонимов а вот для Женщин, таких определений маловато
Имелочть ввиду только художественное пространство текста, а не дальнейшая самостоятельная жизнь определений. В русском варианте получается пес и мужчина против женщины и кошки. Это совсем другой смысловой контекст.
Comments 26
Меня, правда,это не повергло в кризис, но тем не менее:)
Reply
А кстати, есть такой персонаж, которому ты хотела подражать или неосознанно подражала?
Reply
Только фиг я пойму, кто именно. То ли Чип энд Дейл в одном лице, то ли Матроскин из Простоквашино, то ли еще какая зверушка...
А вообще я, наверное, дурацкая андерсеновская Русалочка. И это - диагноз. Лечиться нужно срочно.
Reply
http://davidaidelman.livejournal.com/78661.html
http://davidaidelman.livejournal.com/77903.html?thread=592463#t592463
http://davidaidelman.livejournal.com/79122.html
Reply
Кстати, Лисы бывают и не слишком старыми. И даже не всегда политическими)
Был такой персонаж в середине 90-х - Генерал Дима. И у него в Торонто была любимая жена Марина, которую он называл Лисиком) Было так забавно об этом услышать:)
Она покинула его вместе с большой частью его имущества, когда его посадили.
Интересно было бы посмотреть, где они все сейчас...
Reply
Это очень популярный миф.
Reply
Reply
Этим, кстати, вообще очень страдают русские классические переводы.
Самым пожалуй образцовым переводчиком с английского в прошлом веке слыл Маршак, но, если интересуетесь темой, обратите внимание на статью Гаспаровa про его переводы шекспировских сонетов.
Мнение о том, что в русских переводах с английского все гораздо интереснее и сочнее, чем у самих уважаемых авторов культивировали поэты, которые иногда занимались переводами в ущерб собственному творчеству отнюдь не от хорошей жизни. Например великий Пастернак, подаривший русскому читателю цельную библиотеку переводов англицкой поэзии.
Но, как хорошо замеченно: " Миф о невероятных достоинствах русской школы художественного перевода я помню почти с детства, и долгое время свято в него верил - ровно до тех пор, пока не стал сравнивать эти переводы с оригиналами. Кое о чем, впрочем, можно было бы догадаться и самому. Советские переводчики, даже самые ( ... )
Reply
Это одна из самых красивых загадок, когда-либо пленявших меня.
В общем, от Багиры я не готов отказаться )))
Reply
Маугли без Багиры - воля ваша, как моя гей-коммуна в Мавритании ))) Там же вообще женщин не остается!
А куда без них-то? Ну не обидно разве?
Reply
Назидательность русского варианта может быть не меньше: кинул палку пустил стрелу - женись, вот и весь сказ, даже если она лягушка.
ЗЫ: а с замечанием о переводах Вы согласны?
Reply
Reply
Вот пример: в переводе Лермонтова из Гейне, про пальму и сосну (не вспомню названия, может потом поищу) -- потерялся "межполовой" характер отчаяния соединиться с близким, но таким далёким кем-то (но нельзя рябине...), зато появилась более глобальная, внегендерная, духовная тоска по недосягаемой близости с родственной душой.
Вообще это очень всё интересно. Что ж теперь будет с Барирой, озвученной Касаткиной (кажется)? Я никогда не смогу по-старому смотреть мультик. :(
Reply
Вот здесь довольно подробно, местами правда субъективно.
Reply
Постарайтесь отнестись к русской Багире - как к альтернативному варианту...
Reply
по мне, как раз наоборот.
разница лишь в том, что для Мужчин, гуляющих "сами по себе", в русском языке существует много других имеющих либо положительную , либо нейтральную коннотацию синонимов
а вот для Женщин, таких определений маловато
Reply
В русском варианте получается пес и мужчина против женщины и кошки.
Это совсем другой смысловой контекст.
Reply
Leave a comment