Dec 22, 2006 14:03
Во всех новостных лентах: название последней книги о Гарри Поттере "Harry Potter and the Deathly Hallows", что на русский переводят как "Гарри Поттер и РОКОВЫЕ МОЩИ"!!!
Зачем же так сразу пугать читателя?! Мало того, что все уверены, что одним из погибших героев последнеей книги станет сам Гарри Поттер, так еще и РОКОВЫЕ МОЩИ...
Гарри Поттер
Leave a comment
"הרי פוטר ורוחות המוות", то есть "...и духи смерти". Как видно из приведенной ниже цитаты, снятой в сети, по-французски и по-испански выбраны сходные названия.
Слово Hallow[s], согласно Merriam Webster's, классическому толковому словарю английского языка, означает на разных вариантах Старого и Средневекового английского и на старофранцузском "святой" или "посвященный". Не стану входить в детали и прошу не придираться по мелочам. Я не только не знаю (что пустяки), но и не смог пока найти значение "мощи", из чего, правда, не следует, что его не существует. Дома посмотрю в еще более тяжелом словаре.
На мой взгляд, наиболее содержательный перевод (при всех играх слов, впрочем, и остальные имеют смысл) - "Гарри Поттер и роковой День всех святых", он же - Halloween, от того же корня. В романе развязка, видимо, случится (или начнет случаться) в этот праздник, то есть 31 октября. Будут ли мощи - не знаю.
Ниже - цитата...
Вчера стало известно название книги, которой британская писательница Джоан Роулинг намерена завершить свою "поттериану". Книга будет называться "Harry Potter and the Deathly Hallows". Точная дата релиза книги пока не определена, но это должно случиться уже в первой половине 2007 года.
BBC сообщает, что даже соотечественникам писательницы не совсем понятно, что именно она хотела сказать этим названием. Роулинг, которая любит задавать нетривиальные задачи переводчикам своих творений, поставила сегодня в тупик российские информационные агентства.
Информационное агентство ИТАР-ТАСС перевело название книги "Гарри Поттер и Роковые Мощи" (hallow мн.; церк. мощи святых); агентство Regnum ее нетворчески скопипейстило. И началось...
Менее чем за час после появления новости в Рунете - на новостных сайтах и фанатских блогах - появилось более десятка вариантов перевода, один другого изощреннее: "Гарри Поттер и роковой День всех святых" (All hallows day - церк. День всех святых), "Гарри Поттер и смертоносные святые", "Гарри Поттер и смертоносные мощи", "Гарри Поттер и роковой День всех святых", "Гарри Поттер и роковой Хеллоуин", "Гарри Поттер и мощи смерти", "Гарри Поттер и святые мощи", "ГП и мертвый святой" "Гарри Поттер и роковые останки", "Гарри Поттер и Смертельные Останки", "Гарри Поттер и Смертельное Освящение".
По-французски название нового творения Роулинг звучит как "Harry Potter et les Saints mortuaires" ("Гарри Поттер и погребенные святые"); по-испански - "Harry Potter y los santos de la muerte" ("Гарри Поттер и святые смерти").
Reply
Leave a comment