"Страшная тайна Дмитрия Пучкова" или "Gоблин уже не торт"

Aug 31, 2013 18:28



Скандалы-Интриги-Расследования!
Вскрывается страшная правда: так называемые "фильмы в переводе Гоблина" - на самом деле не в переводе Гоблина... =)))))

Ну то есть голос там конечно старшего опер-уполномоченного Пучкова, а вот текст, голосом произносимый - авторства не его. Автором переводов является некий "Сергей Сергеич Иванов". Честно скажу, що услышал и узнал про него вот только сегодня... Почему так вышло, что переводы делал один человек, а выдавались и продавались они под именем другого? Причём переводы-то творческие, всенародно любимые, завоевавшие популярность и сделавшие имя собственно старшему... о\у. Вспомните хоть эту самую картину - "Однажды в Ирландии" - по которой вынесено решение касательно авторских прав...

В конце концов Пучков с концертами по городам катается, деньги стрижёт на своих "авторских живых переводах".
В общем, другими словами выходит, шта Gоблин есть не переводчик и творец, а чтец ротом актёр озвучки получается?
Ггггг, а мужики то не знают ;)

Пруф-ссылка: авторское право на перевод "Однажды в Ирландии" признано за Ивановым С.С.
Я так понимаю - в судебном порядке.
И я так понимаю, что по каждому эпизоду надо отдельный суд устраивать, сколько переводов - столько судов? Канитель, расходы, суета. Бедный дядька. Но с другой стороны - оно того наверное стоит, ибо кроме морального удовлетворения - если я правильно понимаю - пойдут и авторские отчисления за использование переводов в коммерческих целях. Правда каковы будут их размеры? Стоит ли игра свеч с экономической точки зрения или авторские не отобьют расходы на суды?... То мне не ведомо.

Репортёр с места событий и оператор службы доставки - ifucklj.

не каковО а кАково, трындец, хреновости, внезапно

Previous post Next post
Up