694. В поисках могил советских солдат - Войчех Бешчинский .

Nov 07, 2012 21:33

Некоторое время назад получил из Гданьска номер самой популярной тамошней региональной газеты "Балтийский дневник" со статьей о моем друге Войтеке Бешчинском, самом авторитетном и самом активном исследователе советских воинских захоронений в Польше. Хотел ее перевести и вывесить, но обычная суета и куча дел на работе не способствовали. К счастью, ( Read more... )

Leave a comment

kinanet November 7 2012, 22:55:49 UTC
Вы называете его Бешчинским, а в статье - Бещиньский. Как правильно?

Reply

dassie2001 November 8 2012, 05:51:08 UTC
Фонетически правильно - Бешчиньски. В привычной переделке на русский язык получается Бешчинский (без мягкого знака и с добавлением "й"), я так и пишу.

А Бещиньский - неверно, но, возможно, существуют какие-то дурные формальные правила транскрипции, которых я не знаю. Например, почему-то имя Войчех по этим дурацким правилам записывают как Войцех, что режет мой слух - и еще более режет слух любого поляка.

Reply

kinanet November 8 2012, 08:38:40 UTC
Но в книжке о правилах произношения на разных европейских языках сочетание szcz предлагается читать как "щ".

Reply

dassie2001 November 8 2012, 10:46:29 UTC
Спасибо за указивку, Войтек тоже написал, что его давным давно записали в советском вузе с буквой "щ", а не моим гипотетичным "шч". Пусть будет с "щ"
(хотя это фонетически неверно!).

Но я решительно против замены Войчеха на Войцеха, что наверняка также предлагается в упомянутой Вами книжке.

Reply

kinanet November 8 2012, 11:01:41 UTC
Неужто в польском языке нет звука "щ"?
Что касается Войчеха, то я пишу именно так. А ещё Мачей, а не Мацей.

Reply

dassie2001 November 8 2012, 12:11:09 UTC
Да, конечно, должно быть Мачей! Мацей - это вообще ни в какие ворота,
кроме дурацких правил.

На тему звука "щ" в польском языке. Есть - и сколько угодно, например,
"Jesien" = "Ещень" (с ударением на первом слоге) = "Осень".
Звук "щ" тут практически точно такой, как в русском слове "щука".

Но в фамилии "Beszczynski", да и вообще всегда в польском языке буквосочетание "szcz" - твердое, именно как "шч", а не мягкое "щ".

К сожалению, в пользу дурацкого правила транслитерации буквосочетания "szcz" как "щ" говорит вот такой пример: "Szczotka" = "Шчотка" = "Щётка"!

Reply

kinanet November 8 2012, 12:13:51 UTC
А правильно КеШЬлёвский?

Reply

dassie2001 November 8 2012, 13:26:43 UTC
Фонетически правильно - Кещьлёвски (то есть мало того что "щ", но еще и мягкое "щ", которое и само по себе мягкое).
То есть, что-то между "Кесьлёвски" и "Кешьлёвски".

В России, наверное, пишут "Кесьлёвский" (не проверял). Такое написание мне слух и глаз режет не очень сильно. "Кешьлёвский" выглядит хуже, а "Кещлёвский" или "Кещьлёвский" - чересчур непривычно для русского языка.

Reply

dassie2001 November 8 2012, 05:57:53 UTC
И еще. Иногда разум все-таки преодолевает дурные правила. Barbara Brylska по-русски пишется, к счастью, как Барбара Брыльска, а не как Барбара Брыльская.

Reply


Leave a comment

Up