Некоторое время назад получил из Гданьска номер самой популярной тамошней региональной газеты "Балтийский дневник" со статьей о моем друге Войтеке Бешчинском, самом авторитетном и самом активном исследователе советских воинских захоронений в Польше. Хотел ее перевести и вывесить, но обычная суета и куча дел на работе не способствовали. К счастью,
(
Read more... )
Reply
А Бещиньский - неверно, но, возможно, существуют какие-то дурные формальные правила транскрипции, которых я не знаю. Например, почему-то имя Войчех по этим дурацким правилам записывают как Войцех, что режет мой слух - и еще более режет слух любого поляка.
Reply
Reply
(хотя это фонетически неверно!).
Но я решительно против замены Войчеха на Войцеха, что наверняка также предлагается в упомянутой Вами книжке.
Reply
Что касается Войчеха, то я пишу именно так. А ещё Мачей, а не Мацей.
Reply
кроме дурацких правил.
На тему звука "щ" в польском языке. Есть - и сколько угодно, например,
"Jesien" = "Ещень" (с ударением на первом слоге) = "Осень".
Звук "щ" тут практически точно такой, как в русском слове "щука".
Но в фамилии "Beszczynski", да и вообще всегда в польском языке буквосочетание "szcz" - твердое, именно как "шч", а не мягкое "щ".
К сожалению, в пользу дурацкого правила транслитерации буквосочетания "szcz" как "щ" говорит вот такой пример: "Szczotka" = "Шчотка" = "Щётка"!
Reply
Reply
То есть, что-то между "Кесьлёвски" и "Кешьлёвски".
В России, наверное, пишут "Кесьлёвский" (не проверял). Такое написание мне слух и глаз режет не очень сильно. "Кешьлёвский" выглядит хуже, а "Кещлёвский" или "Кещьлёвский" - чересчур непривычно для русского языка.
Reply
Reply
Leave a comment