Nov 05, 2014 23:40
Сидела в понедельник переводила свидетельство о браке, периодически размышляя о том, как непросто жить в нашем мире.
В очередной раз сталкиваюсь с проблемой под кодовым названием "Белорус и русская во Франции". Начинаю думать, что в бюрократии кроются корни расизма, ибо как никогда свою и чужую "не такую" национальную принадлежность особенно остро ощущаешь, когда дело касается бумажек. Про то, как мы женились, у меня все руки не доходят рассказать, но, аллилуя, этот этап пройден, начался следующий виток кругов ада.
Дело в том, что у белорусов единый паспорт, внутренний и заграничный сразу. И информация там дана одновременно на русском, белорусском и транслите. Однако транслит сделан с белорусской версии. То есть если по-русски он записан, как Алексей, то по-белорусски Альяксей (могу ошибаться, паспорта под рукой нет, но как-то так). Соответственно транслитом сие превращается в Aliaksei. Более того, белорусские паспортисты решили выпендриться и заявить миру, что они знакомы с латинской традицией, в которого звук "г" обозначается как "h" (Генри всякие, Гарри...) и Гром они обозначили Hrom. Гениально, не правда ли?
Едем дальше. Коль скоро женились мы в России, в ЗАГСе благополучно переписали данные, что были на русском. То есть в свидетельстве о браке он значится Алексей Гром, иначе говоря, Aleksei Grom. Сижу зависаю. Что дороже истина или паспортные данные при переводе?
Но самое-то смешное, что я уже задолбалась объяснять по всем инстанциям, почему у меня фамилия Grom, а у мужа Hrom. Ибо русские паспортисты с латинской традицией, к счастью или к сожалению, не знакомы...
Во вторник была в префектуре, для которой, сопсно, переводила свидетельство. Хорошие новости, еще год меня из Франции не выгонят, что радует. После префектуры зашла в магазин за вкусняшками, а там уже Рождество, представляете? красные дорожки, елки, гирлянды, полки с подарками на видном месте. Выходишь на улицу, а на улице +20 и солнышко. Здравствуй, елка, Новый год!
просто так