ТАНЦУЕТ НА ГРАНИ НОВОГО И СТАРОГО СНОВА "ГРАНЕТАНЦОР"

Feb 05, 2018 21:01

Да, я знаю, что за жалкую пародию на кетек в заголовке любой рошарский поэт захотел бы меня удавить, но пусть уж будет.

Короче. Таки пост на тему субъективного восприятия литературного перевода и синдрома утенка.
Чувство вкуса и привычка очень часто до боли схожи между собой. Так же мучительно трудно существовать на грани между субъективным и объективным "плохо". "Плохо" - это термоядерная смесь первого и второго.
Когда ты долго привыкал к одному переводу, а потом вдруг читаешь то же произведение в другом, первое чувство как правило - обида и возмущение. Как же так? Как они посмели надругаться над моими чувствами и сделать с любимой вещью эту... гадость? Что вот это такое? А тут что за дрянь? Верните старое взад!

Старое не вернется взад, как ни крути.

Иногда по прошествии времени ощущение гадости никуда не девается, только крепнет. Когда первый гнев проходит и возвращается возможность трезвого анализа новое все равно остается недостойным. Например "Поттер" госпожи Спивак. Впрочем, и это тоже весьма субъективно, ага?
А иногда ты просто можешь с этим жить. Так случилось с "Архивом штормсвета"... то есть, простите, "Архивом буресвета" в переводе от "Азбуки". Сперва готовый расстреливать издателя из патефона ты можешь по зрелом размышлении принять и "буресвет", и "великую бурю" вместо "сверхшторма", и "ветробегунов". И даже "осколочников", хотя и ассоциируются они в подсознании с некоторой разновидностью мельтешащих в траве кремлингов, а не суровыми мужиками со здоровенными мечуганами наперевес - можешь переварить. И отмечаешь уже, что текст недурно причесан, и что он больше не рваный, и что Ясна Холин (чье имя Брендон Сандерсон не стесняясь вывел от славянского "ясно") больше не Джасна, или упаси Вестники, Джаснах, нах.

Но все равно есть вещи, которые ты не можешь простить. Маленькое упущение смысла, делающее сцену чуть менее пронзительной. Оно бы сошло, читай ты это в первый раз, но теперь оно вызывает разочарование. Неудачно расставленый акцент. Чересчур искаженная речь (а вы знали, что в оригинале рогоеды ставят ударения по-русски?).
То, что делает книгу чуть-чуть не такой потрясной.
Да, из предыдущего предложения вы можете понять, что камнем преткновения для меня (и, как я с удивлением выяснил, для многих)стала Лифт.

Спросите меня, кто такая Крадунья, и я скажу, что это наверное кто-то женского пола. Может быть она что-то крадет. Или крадется. Возможно она даже делает это круто. Но я с ней не знаком.

Я знаю Лифт. Лифт - девочка, которой уже три года как десять лет. Лифт крадется и крадет, а ещё она умеет подниматься вверх - во всех смыслах. Никогда не унывает и не сдается. Лифт забралась в императорский дворец Азира, чтобы украсть у визирей ужин. Она кралась за одним из жутчайших существ Рошара, и попробовала блинчики с его стола. У нее нет осколочного клинка - вместо него осколочная вилка. У Лифт есть потрясность. Но даже и без нее она сама по себе потрясная.

И я благодарен команде BOOKTRAN за то, как они "поймали" этого персонажа, как бережно и бесшабашно помогли говорить и действовать на родном мне языке. С тех пор и навсегда для меня есть только их Лифт.
И спасибо за "Гранетанцора", так прекрасно порхающего на этой грани.
Хотя перевод "Азбуки" я без сомнений порекомендую, да.

Фигня, Книги, Мысли Вслух

Previous post Next post
Up