Разграничение, конечно, есть, и я здесь некорректен, признаю. Просто у меня есть один тэг "авиакатастрофы" и дробить его не хочется. А заголовок пал жертвой тэга. :)
В английском есть термины accidents и incidents. Разница тут. Что касается, русских эквивалентов, то ими, насколько я понимаю, являются термины "авиапроисшествие" и "авиаинцидент", а авиакатастрофа - это авиапроисшествие, повлекшее смерть людей. Но на 100% я здесь не уверен, возможно кто-нибудь меня поправит.
Comments 2
Reply
В английском есть термины accidents и incidents. Разница тут. Что касается, русских эквивалентов, то ими, насколько я понимаю, являются термины "авиапроисшествие" и "авиаинцидент", а авиакатастрофа - это авиапроисшествие, повлекшее смерть людей. Но на 100% я здесь не уверен, возможно кто-нибудь меня поправит.
Reply
Leave a comment