(Untitled)

Nov 11, 2008 09:58

Мысль, которую я хочу проиллюстрировать данным постом, следующая:
Сдаётся мне, что когда мы читаем в переводе какое-нибудь стихотворение иностранного поэта, то перевод этот относится к оригиналу так же, как чайник относится к слону. То есть очень отдалённо.

И вновь о художественных переводах…Подходит ко мне вчера вечером дочка и довольно ( Read more... )

переводы

Leave a comment

tarnegolet November 11 2008, 07:19:10 UTC
Силён, Макс! Восхищена! №3 показался самым английским.

А этот чудный диалог -
- Пап, а ты можешь…
- Да, - твёрдо отвечаю я. -

один к одному моих когда-тошних разговоров с отцом :)) Спасибо!
И с добрым утром, конечно!

Reply

darkmeister November 11 2008, 07:39:18 UTC
Славного утра, Тань!

Номер три изволит косить под Бёрнса, конечно.

А диалог такой у нас с дочкой часто происходит, ага. Ты, вообще, её журнал не читала, небось?
http://keteris.livejournal.com/

Reply

tarnegolet November 11 2008, 07:41:26 UTC
Яблочко от яблоньки? Пошла смотреть! :)

Reply

letnie_sumerki November 11 2008, 07:53:52 UTC
Яблочко от яблоньки недалеко ябнулось:-))

Reply

darkmeister November 11 2008, 08:42:37 UTC
"Ваистену!" (с)
:)))

Reply

tarnegolet November 11 2008, 08:03:13 UTC
(разводя руками): Да-а-а-а... :)

Reply

darkmeister November 11 2008, 08:43:43 UTC
*мрачно продолжая* И ведь мало пишет, козявка несчастная... Плохо ЖЖ ведёт...

Reply

lubash13 November 11 2008, 09:06:25 UTC
Потрясающая дочка :)
вон какая большая уже, красииивая. А у вас одна? а то может там еще пара гениев где-то спряталась?

Reply

darkmeister November 11 2008, 10:00:26 UTC
Не, ребёнок у нас в семье единственный. Дополнительных гениев по колыбелькам нет и не предвидится.
:)))))))

Reply


Leave a comment

Up