Русит. Часть вторая. Оду аля-эш*.

Jan 16, 2012 12:39

Как уже упоминалось в предыдущих постах, в русскоязычном сегменте израильского общества расцветает буйным цветом новое языковое образование - русит, или обильно сдобренный заимствованиями из иврита русский. У меня по этому поводу довольно смешанные чувства. С одной стороны, ну нельзя же такое с языком вытворять! А с другой стороны, а почему нет? Папуасы английский в такую позу поставили, что Кама Сутре не снилось (хотя я, конечно, преувеличиваю, для красного словца, так сказать). А теперь самостоятельный язык получился. Может и нас такое ждёт лет эдак через -дцать (если, упаси Аллах, не скушают нас тут в собственном соку). Как говорил мой научный руководитель, "правильно не так, как старперы из Академии Наук в книжках пишут, а так, как люди говорят". Ведь отклонение от литературной нормы не обязательно неправильно, а может просто являет собой альтернативный вариант.
Опуская теоретические размышления, давайте заглянем на "русскую улицу" любого израильского города. Чтобы хоть как-то сгладить тоску и ностальгию по "некошерной родине", в Израиле в 90-х годах прошлого века пооткрывалось огромное множество "русских" магазинов, в которых не соблюдающие гастрономических запретов граждане могли приобрести "гойские" лакомства - свинину, пельмени и прочие продукты из прошлой жизни. В таких магазинах всегда работает персонал, говорящий по-русски, поскольку 99% клиентов - "наши". Увидеть здесь аборигена - большая редкость, хотя иногда бывает. Так вот, самое интересное в таких магазинах (по крайней мере, для меня) это ценники. Иногда встречаются шедевры, которые просто хочется сфотографировать. Во-первых, в отличие от израильских магазинов, в "русских" магазинах ценники чаще всего пишут от руки (в лучшем случае - распечатывают на принтере) те же сотрудники магазина. Многие ценники написаны очень неграмотно, хотя и в метрополии порой встречаются шедевры - с детства помню фотографию из советского гастронома, на которой был холодильник с рыбой и надпись "Толсталобик уснуфшый". Так вот, здесь похожая картина, только к этому добавляется тот факт, что на ценниках зачастую написано ивритское название товара, транслитерированное кириллицей. То есть, вроде как по-русски, но свежеприбывший иммигрант не поймёт о чём речь. Моя мама, заглянув в такой магазин, тихонько поинтересовалась, что такое "гвина булгарит**" и "катеф бакар***" - именно так было написано на ценниках. Причина, в принципе, понятна. Как отмечает в своей статье д-р Лариса Найдич, люди предпочитают использовать для обозначения повседневных реалий тот язык, который чаще используется в том или ином контексте. Постепенно, в зависимости от уровня интеграции индивида в новую языковую среду, иностранный лексикон не только захватывает профессиональную сферу, но и часто внедряется на бытовой уровень. В результате рождаются "колбаса италькит", "паргит" и "сыр швейцари"****.

К сожалению, пруфпиков на просторах Интернета не нашёл, надо будет самому сфотографировать и выложить.

*Оду аля-эш (ивр. הודו על האש) - Индейка на мангале
**Гвина булгарит (ивр. גבינה בולגרית) - Разновидность брынзы
***Катеф бакар (ивр. כתף בקר) - Говяжья лопатка
****"колбаса италькит", "паргит" и "сыр швейцари" - Соответственно, колбаса "Итальянская", молодая курица, швейцарский сыр

мысли, языковое

Previous post Next post
Up