Наткнулся я тут в одном из сообществ на жалобу о переводе одной книги. Перевод конечно ужасный, но как ни странно не на это я главным образом обратил своё внимание. Вот скажите, почему у нас в стране у многих обложек книг типографика и графика хуже (на самом деле не только у книг и их обложек, можно этот пост отнести скажем и к машинам, и к рекламе), чем у их зарубежных изданий? Хорошо когда скопировано 1 в 1, бывает конечно что сделано лучше (мне например очень нравится как оформлена книга Хью Лори "Торговец пушками", упущу тот момент, что на обложке фотография автора в контексте вымышленной истории - это как минимум странно, все равно что если бы на книгах о Гарри Поттере была нарисована Дж К Роулинг сражающаяся с Волан де Мортом), но такое бывает очень редко. Конечно скорее всего просто замешаны авторские права, но почему всё так плохо?
Вот как яркий пример из того поста:
Exhibit A:
или
Четко, чисто, по делу, название, автор, ничего лишнего, даже логотипа издательства нету.
Сразу кажется, что это может быть приличной книгой.
Exhibit B, что же мы видим в русском издании той же книги:
А видим мы какой-то феерический ужас. Взгляд сразу автоматически бросается туда, где обычно находится название книги, и что мы там видим? Не пойми откуда взявшееся "Voilà", вот откуда оно там взялось и зачем оно там нужно? Я предлагаю печатать абсолютно рандомные слова по всей поверхности книги, просто так, для веселья. Как я понимаю, по замыслу дизайнеров, вместе с отвратительным оттенком розового цвета и идиотскими цветочками это должно "огламурить" книгу.
Так же обложка перегружена информацией, которая, как мне кажется, должна находиться на задней стороне книги. Зачем весь этот бред про "Люби свою жизнь, люби своего избранника..." и мини-биография писательницы на передней части книги? Издатель думает, что читатель настолько туп, что не может перевернуть книгу и прочитать?
Зачем целых два логотипа от издателя? Мне все равно из какой это серии, да и кто издатель тоже, напишите это на торце книги или хотя бы, если так надо, оставьте только логотип самого издателя, если совсем пришибло, сделайте название серии частью дизайна обложки. Тошнотворности всему этому придаёт скачущий шрифт и белая клякса в правом нижнем углу.
ЗЫ Так что наверное халтуру видно издалека, если и перевод отстой и оформление тоже, а что еще входит в обязанности локализатора? Какая верстка внутри я не знаю, но там уж действительно трудно что-то испортить. Зато мы видим логотип издателя и серию книги.