Во-первых, я поздравляю френдов-переводчиков с профессиональным праздником!
Я всегда восхищаюсь людьми, которые умеют обращаться со словами, а уж тем более со словами из нескольких совершенно разных языков!!! Для меня это совершенно фантастическое умение )))
Во-вторых, именно сегодня меня угораздило попробовать свои силы на этом поприще. Ага, чудесно выбрала момент (только чур, не смейтесь!!!)
Потому что завтра заканчивается сезон "Доктора Кто".
Песенка, красной нитью проходящая через все серии, и без того не давала мне покоя:
Tick tock goes the clock
And what now shall we play?
Tick tock goes the clock
Now summer’s gone away?
Tick tock goes the clock
And what then shall we see?
Tick tock until the day
That thou shalt marry me
Tick tock goes the clock
And all the years they fly
Tick tock and all too soon
You and I must die
Tick tock goes the clock
We laughed at fate and mourned her
Tick tock goes the clock
Even for the Doctor
Tick tock goes the clock
He cradled her and he rocked her
Tick tock goes the clock
Even for the Doctor…
А сегодня в Твиттере Стивен Моффат выдал еще одну строфу (я так понимаю, что это понравившееся ему фанатское творчество):
Tick tock goes the clock
His friends they watched in sorrow
Tick tock goes the clock
The doctor dies tomorrow
И это стало последней каплей.
В общем, хватит предисловий. Вот что у меня получилось:
Тик-так, часики
Во что бы нам сыграть?
Тик-так, часики
Минувшее догнать?
Тик-так, часики
Дотикают до дня
Тик-так, увидим мы
Ты выйдешь за меня
Тик-так, часики
Мелькают день за днём
Тик-так, близок час
И ты, и я умрём
Тик-так, идут часы
Нашу судьбу клянут
Тик-так, идут часы
Для Доктора идут
Тик-так, объятия
Вас больше не спасут
Тик-так, идут часы
Для Доктора идут
Тик-так, часики
Друзьям пора скорбеть
Тик-так, завтра Доктор должен умереть
вооот... Критика приветствуется. Собственно, для того и пишу.
А вообще непонятно, как жить дальше, угу
via
star_stregoica