Worst Slogan Translations Ever

Dec 20, 2006 05:42



13) When Parker Pen marketed a ball-point pen inMexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in yourpocket and embarrass you." The company thought that the word"embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "Itwon't leak in your pocket and make youpregnant."

10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."

9) Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

8) When Gerber started selling baby food in Africa,they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on thelabel. Later they learned that in Africa, companies routinely putpictures on the labels of what's inside, since many people can't read.

6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strongman to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takesan aroused man to make a chicken affectionate."

4) An American T-shirt maker in Miami printed shirtsfor the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "Isaw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

3) The Dairy Association's huge success with thecampaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. Itwas soon brought to their attention the Spanish translation read "AreYou Lactating?"
Previous post Next post
Up