Будучи человеком строгих правил, доктор Марроу, прежде чем предпринимать какие-либо действия, предпочитал составить план, коему в дальнейшем и следовал неукоснительно. Сейчас составление плана осложнялось двумя обстоятельствами: галстухом, не желавшим завязываться как подобает, и отсутствием в практике доктора аналогичных случаев, к коим можно было прибегнуть для облегчения решения задачи.
За прошедшие семь лет семья Хэрроу стала для мистера Марроу куда ближе, чем прочие пациенты. И причина этого крылась не только в том внимании, которое Марроу в качестве доктора оказывал бедняжке Алисе, не только в потраченном на достижение полного исцеления времени, не только в статьях, подпитывавшихся успехами или сложностями в состоянии девочки. Куда важнее для самого доктора была искренняя, душевная привязанность и к добряку Дэвиду Хэрроу, и к несчастной матери, и к самой Алисе - исключая приступы лунатизма под воздействием эфирного наркоза, - такой славной, очаровательной и умненькой. Даже старушка-нянюшка уже стала для доктора как бы членом семьи. Невозможно было оставить их всех без помощи в нынешней ужасной ситуации.
Перевязывая в четвертый раз галстух, мистер Марроу наконец принял, как ему казалось, верное решение.
Выйдя в гостиную, где в обществе миссис Стедвик сидела уже успокоившаяся Сьюзан, доктор сообщил горничной, что прежде всего отправится в Скотланд Ярд, чтобы лично узнать у полицейского следователя МакКенли все подробности случившегося. Сама же Сьюзан должна вернуться домой, успокоить остальную прислугу и передать строжайшее распоряжение доктора: ничего самим не предпринимать, не болтать, вести себя так, словно ничего не произошло, и ни в коем случае не пугать юную мисс Алису. Доктор же сразу после посещения полиции обещался приехать в дом Хэрроу.
Сьюзан, очевидно довольная тем, что нашелся кто-то, способный принять на себя обязанности хозяина, вежливо присела и пообещала все в точности передать дворецкому.
Мистер Марроу вышел вместе с девицей на улицу, махнул кэбу для горничной, сам же сел в коляску и отправился в Скотланд Ярд.
Инспектор Райан МакКенли, несмотря на раннее время, был у себя в кабинете. Он сердечно приветствовал доктора и пригласил садится.
- Нет нужды спрашивать, почему вы здесь, - проницательно заметил полицейский чиновник. - Так что сразу перейду к делу. Нет, лично я не подозреваю Дэвида Хэрроу в жестоком убийстве супруги. Но косвенные улики столь многочисленны, что, не прими я полагающихся в таких случаях мер, мой начальник счел бы меня недобросовестным полицейским, принял бы эти меры сам, а дело передал другому следователю. Не беспокойтесь, доктор, ваш друг помещен в приличную камеру, у него есть все необходимое, сторожу велено обращаться с заключенным вежливо и почтительно. Посещения - до первого официального допроса и посещения назначенного или приглашенного подозреваемым адвоката - запрещены, однако вы сможете повидаться с мистером Хэрроу через два-три дня.
- Прошу меня извинить, мистер МакКенли, я мало знаком с порядком проведения следственных действий. Можно ли мне узнать, о каких уликах идет речь, или это запрещено правилами?
- Запрещено, запрещено, - улыбаясь, покивал следователь. - Однако я не сомневаюсь, что прислуга в доме Хэрроу не преминет поделиться с вами всеми подробностями, так что предпочту, чтобы вы все услышали от меня. Так вы получите подлинные сведения, не отягощенные сплетнями и домыслами.
- Благодарю вас, инспектор.
- Гости, бывшие у четы Хэрроу - мистер и миссис Летук, профессор Гардинг и леди Аннабел Уайт, все люди почтенные и известные в обществе, - разошлись около десяти часов. Миссис Хэрроу поспешила в спальню, чтобы попрощаться на ночь с дочерью. Время было позднее, девочке, принимая во внимание, что она еще не вполне поправилась после приступа накануне, пора было ложиться спать. Ритуал ежевечерних прощаний был пересказан мне уважаемой Дорис. Полагаю, вам он знаком.
- Безусловно. Миссис Хэрроу переодевалась в ночную одежду, ложилась на кровать, а Алиса прибегала к матери, укладывалась рядышком, и где-то в течение получаса они разговаривали о приятных мелочах прошедшего дня.
- Именно так. Затем Алиса с няней вернулась к себе, так что на какое-то время миссис Хэрроу осталась в спальне одна. Спустя несколько минут горничная Мэри пришла к госпоже, чтобы помочь ей завершить вечерний туалет, увидела хозяйку, неподвижно лежащую на кровати, а не сидящую перед туалетным столиком, решила, что та лишилась чувств, выбежала и подняла шум. Разумеется, никакой полосы от удушения она не заметила.
- Полагаю, ей и в голову не пришло осматривать хозяйку внимательно. Молоденькие горничные склонны сразу кричать и рыдать. В случае надобности помощи от них никакой.
- Именно так. Мистер Хэрроу вбежал в спальню, бросился к супруге, попытался привести ее в чувство с помощью нюхательной соли, стоящей на столике, не достиг успеха и послал за вами. Утверждает, что был так обеспокоен неподвижностью и бледностью жены, что также не заметил ничего необычного.
- Прошу меня извинить, инспектор, но пока я не услышал ничего, что могло бы послужить обвинением против бедняги Дэвида.
Мистер МакКенли назидательно поднял вверх палец.
- Перед самым обедом между супругами случилась ссора. Это было в кабинете мистера Хэрроу. Ссору слышали та же горничная Мэри, дворецкий и проходивший мимо закрытой двери официант. Поскольку все слуги единодушно утверждают, что мистер и миссис Хэрроу были примерной парой, а несчастье с дочерью сблизило их еще более, скандалов в доме не случалось. Свидетели были весьма шокированы происшедшим, потому так хорошо и запомнили его.
- Из-за чего случилась ссора?
- Мне передали одну или две подслушанные (о, разумеется, невольно!) фразы. «Это для ее же блага» и что-то похожее на «Решение принято. Тебе меня не переубедить».
- Не могу сказать с уверенность, о чем шла речь, но предполагаю, о будущем Алисы. Я уже несколько раз предлагал перевезти девочку в лечебницу для страдающих лунатизмом. Надежд на полное излечение Алисы, к несчастью, почти нет. Она вряд ли сможет избавиться от своих страхов, а, значит, никогда не сможет вести жизнь, обычную для особы ее звания и воспитания. Согласитесь, инспектор, девицу, не желающую приводить в порядок волосы и вынужденную подвергаться эфирному наркозу для совершения гигиенических процедур, нельзя вывезти в свет, представить молодому человеку, выдать замуж. А если и найдется мужчина, пожелавший взять мисс Хэрроу в жены, невозможно предположить, какое влияние на Алису окажет семейная жизнь, беременность и материнство. Все эти и другие медицинские резоны я много раз объяснял мистеру и миссис Хэрроу, и наконец мне удалось уговорить Дэвида. Разумеется, Алиса была бы помещена в прекрасную частную лечебницу, при ней осталась бы няня и горничная, да и я сам продолжал бы наблюдение за девочкой. Ей было бы позволено гулять в саду, играть, читать, продолжать занятия с гувернанткой. Родители могли бы навещать ее два-три раза в неделю, но их собственная жизнь стала бы спокойнее и приятнее.
- Да, да, я понимаю, доктор. Вам удалось уговорить отца, но не победить сердечную привязанность матери… Однако мне сложно предположить, чтобы подобная ссора могла стать причиной преступления. К тому же и присутствовавшие за обедом гости, и слуги утверждают, что ничего необычного в поведении мистера и миссис Хэрроу не заметили.
- Если это все, то, на мой взгляд, улик недостаточно.
- Вы правы, доктор. Однако других подозреваемых у нас нет. Никто посторонний не мог проникнуть в дом в тот короткий промежуток времени, когда миссис Хэрроу оставалась одна в спальне.
- Не могу с вами не согласиться, мистер МакКенли. Понимаю, что вы обязаны были выполнить свой служебный долг, однако верю, что вам удастся найти истинного преступника, а бедный Дэвид сможет вернуться домой, очищенный от ужасного подозрения.
- Благодарю вас, доктор Марроу. Могу ли я узнать, что вы намерены предпринять? Уверен, будучи домашним доктором и другом семьи Хэрроу, вы не пожелаете остаться в стороне.
- Для начала постараюсь успокоить напуганную прислугу и объяснить, что, без сомнения, произошла ошибка, которая вскоре будет исправлена, так что следует поддерживать порядок в доме и не болтать лишнего с посторонними. Затем, - и это главная моя цель, - надобно позаботиться о бедняжке Алисе.
- Да, это очень важно. Желаю вам удачи, доктор Марроу. И, как и вы, надеюсь, что недоразумение с мистером Хэрроу вскоре разрешится.
Несколько успокоенный вежливым обхождением полицейского инспектора МакКенли (однако не до конца) и его здравыми рассуждениями, мистер Марроу приехал в дом Хэрроу.
Дворецкий, питавший к доктору уважением и почтение, доложил, что все распоряжения, переданные через Сьюзан, выполнены. Он сам также приложит все усилия, чтобы в доме был порядок, а слуги вели себя подобающим образом.
- Надеюсь, Квинси, мисс Алиса не знает о случившемся?
- Что вы, доктор, как можно! Никому, даже Мэри, отличающейся некоторым, впрочем, вполне извинительным в ее возрасте легкомыслием, не пришло в голову ничего рассказывать юной хозяйке. По совету мисс Чедвик Дорис сказала мисс Алисе, что папенька и маменька уехали по срочному делу в поместье, несколько дней их не будет.
- Очень хорошо. Что она делает?
- Занимается французским языком с мисс Чедвик.
- Прекрасно. Квинси, я полагаю, что мисс Алису нужно на какое-то время увезти из дома. Полагаю, вы знаете о том предложении, которое я неоднократно делал родителям мисс Алисы?
- Да, сэр.
- Мне будет проще присматривать за девочкой и, в случае надобности, проводить лечение. Я надеюсь, что такой надобности не возникнет, но как врач, обязан предусмотреть все возможные осложнения.
- Да, сэр.
- Мисс Алиса поедет, как мы и планировали с мистером Хэрроу, в частную лечебницу. Зная вашу привязанность к семье, где вы служите уже много лет, потому и желаю уверить вас, что барышня будет жить в лечебнице как бы в собственном доме. Разумеется, с ней поедет Дорис и, если мне удастся уговорить мисс Чедвик, она также. Прошу вас дать распоряжение горничным собрать все необходимые девочке вещи, а также выбрать среди них наиболее подходящую для услуг особу. Она должна, разумеется, знать свое дело, быть расположенной к нашей юной леди и обладать стойкой нервной системой, так как нельзя исключать возможность случайной встречи с обитателями лечебницы, хотя я, со своей стороны, приложу все усилия, чтобы подобное происходило как можно реже.
- Полагаю, Сьюзан прекрасно справится. Она могла показаться вам немного огорченной сегодняшним утром, но, поверьте, случившееся способно огорчить любого.
- Да, да, Квинси, понимаю. Пусть Сьюзан займется сбором вещей, а я пойду поговорю с мисс Алисой и мисс Чедвик.
Разговор, который, надо признать, доктор несколько опасался начинать, прошел без затруднений. Алиса, давно знавшая и любившая мистера Марроу, с удовольствием согласилась пожить в его загородном доме, пока родители находятся в поместье. Узнав же, что ей позволено взять с собой не только любимые платья, игрушки и книжки, но и домашнюю соню, а еще, что с ними поедет Дорис и мисс Чедвик (гувернантка на вопросительный взгляд доктора кивнула и тут же отвела глаза, чтобы скрыть невольно блеснувшие слезы), и еще Сьюзан, девочка вприпрыжку убежала собираться.
- Надеюсь, мисс Чедвик, я не позволил себе лишнего, решив за вас столь важный вопрос?
- О нет, нет, доктор. Вы все сделали правильно. Я не смогла бы оставить Алису сейчас без присмотра. Как я понимаю, мы едем в лечебницу.
- Да, но не беспокойтесь. Вы будете жить в отдельно стоящем домике, с огороженным садом. Никто вас не побеспокоит. Случайная встреча с больными может произойти лишь у Сьюзан, если ей понадобится выйти. Но Квинси поручился за нее. Надеюсь, вы еще разъясните и ей, и уважаемой Дорис, как нужно себя вести, чтобы у Алисы не возникло ни малейшего подозрения.
- Конечно, мистер Марроу.
«Гостевой дом» доктора и впрямь оказался светлым и уютным. Увидев свою новую комнату: с бежевыми, украшенными шитьем шторами, с удобной кроватью под шелковым пологом, с изящным туалетным столиком, с мягким ковром на полу и французским окном, открывавшимся в ухоженным сад, - Алиса запрыгала от восторга и, схватив нянюшку за руку, потащила ее смотреть всё-всё кругом.
Мисс Чедвик, отложив разбор чемоданов на более позднее время, изъявила желание вместе с доктором и Сьюзан осмотреть лечебницу и узнать, что где находится.
Мистер Марроу, в очередной раз подивившись рассудительности такой молодой особы, не посмел ей отказать.
В главное здание клиники, где находились врачебные кабинеты и помещались больные, доктор, разумеется, дам не повел, однако показал окно своего кабинета, прибавив, что пока мистер Хэрроу не вернется домой, сам мистер Марроу будет приезжать в лечебницу каждый день, чтобы быть рядом, если возникнет надобность. Он также пообещал гувернантке и горничной, что непременно изыщет время, чтобы навещать свою подопечную.
Готовую еду нужно приносить с больничной кухни («Видите, вон там, в конце липовой аллеи, розовое здание в один этаж. И не беспокойтесь, вам не придется привыкать к грубой больничной пище. Для платных пациентов наш повар готовит превосходные блюда»), а чай можно сделать самим в небольшой кухне, в правом крыле домика. («Это рядом с вашей комнатой, милая Сьюзан»).
Белье в стирку можно относить в прачечную («Это здесь, недалеко от ворот»), а по утрам будет приходить прибирать поломойка из лечебницы.
- Увы, наша прислуга приучена больше к грубой, самой простой работе, так что вам, Сьюзан, придется самой вытирать пыль и мыть чайные чашки.
- Да это ничего, для нашей мисс я на все готова. А вот барышнина соня… Ей-то где еду брать?
- Да там же, на кухне. Дадут вам и яблок, и семечек. Вообще обращайтесь без стеснения, просите, что нужно. Я распоряжусь, чтобы вам не отказывали. Если, не дай бог, мисс Алиса заболеет или вдруг случится нервное расстройство, а меня рядом не будет, смело просите любого доктора или санитара: за мной тотчас пошлют.
- Извините, доктор… - мисс Чедвик слегка покраснела, опустила глаза, но тут же оправилась и продолжала. - А каким целям служит тот дом, где нас поселили? Там раньше тоже жили… лунатические больные?
- Да, это так, мисс Чедвик. Все же это больница, а не частный дом. Там поселяли больных, чьи родные платили за пребывание в лечебнице, и кому было показано уединение и покой. Последняя, скажем так, гостья, миссис Барнаби, покинула свое здешнее жилище еще год назад. Сегодня утром я распорядился, чтобы там прибрали и протопили.
- Она поправилась?
- Увы, нет, она покинула не только нашу лечебницу, но и этот мир. О, не пугайтесь, дорогая мисс! Миссис Барнаби была дамой преклонного возраста, очень милой и тихой, но совершенно впавшей в детство. Последние месяцы она уже никого не узнавала и не вставала с постели. Она и скончалась во сне.
- Вы меня успокоили. Я понимаю, доктор Марроу, вы сделаете все, чтобы нам с Алисой было хорошо. Но мне жутко представить себе этих несчастных, содержащихся здесь, в закрытых комнатах, с решетками на окнах. Возможно, совсем безумных. Нет ли опасности…
- Ну что вы! Буйные безумные содержатся в отдельном крыле, самом дальнем от вас. Там днем и ночью дежурят санитары - всё молодые, крепкие мужчины. Двери всегда на запоре, ключи только у персонала. Никакой безумный, даже в порыве ярости, не сможет взломать дверь или решетку. Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Вернувшись в дом - да, теперь уже их дом, пусть и неведомо, на какое время, - мисс Чедвик, Сьюзан и доктор нашли Алису довольной новым обиталищем
Девочка под присмотром милейшей Дорис играла на лужайке с соней.
Еще раз повторив распоряжения, куда обращаться в случае какой надобности, мистер Марроу оставил дам и направился в лечебницу: провести осмотр своих постоянных и, увы, не столь невинных, как Алиса, больных.