Мои любымые Led Zeppelin и И.Кормильцев...
Кашмир
Kashmir Перевод
Ильи Кормильцева(
Дж. Бонэм -
Дж. Пэйдж -
Р. Плант)
Пусть солнце сжигает мое лицо,
И звездами полны мои сны -
Я - странник во времени и пространстве,
Я ищу дорогу назад,
Туда, где я сидел с мудрыми старцами прекрасного племени,
Которые редко являют себя миру.
Они говорили о днях, в ожидании которых они сидели и ждали,
Днях, когда будут открыты все тайны.
Любое слово в их ритмично-гибком языке - как песня,
И звуки их речи ласкали мои слух.
Мне не о чем было их переспрашивать -
Так ясен был их рассказ.
О, детка, я был слепым;
О да, мама, детка - бесполезно отрицать это!
О да, я был слепым;
Мама, мама - бесполезно отрицать это, отрицать это…
Все кругом было цвета охры;
Солнце выжгло землю,
Песок набивался в мои глаза,
Когда я пытался разглядеть линию горизонта.
Как мне найти, как мне найти это место?
Лоцман бури, не оставляющий следа в пустыне,
Словно люди, которых видишь во сне,
Начерти мне путь, чтобы вернуться туда-
Желтая река пустыни
Словно Шангри-ла под летней луной,
Я снова вернусь
По теченью песка - песок тоже ищет
Свой Кашмир…
О, отец четырех ветров, наполни мои паруса,
Чтобы мне пересечь море веков,
Без забрала, с открытым лицом,
Переправиться через стремнины страхов.
О, когда я стремлюсь, когда я в пути,
И мои ноги устают на опасной дороге и не желают идти,
О, как мне, как мне плохо, как мне плохо тогда!
О, как мне, как мне плохо, как мне плохо тогда, так плохо!
О, детка, о, моя детка,
Отправимся вместе туда,
Давай отправимся вместе с тобой,
Отправимся вместе туда…
Основные переводы:
Переводы
Тома Стоппарда:
Переводы
Чака Паланика:
Переводы
Уильяма Берроуза:
Переводы других авторов: