Написал почти что публицистическую (не строго научную) рецензию на книгу, изданную под общей ред. Г. И. Беневича. Поскольку отзыв получился объемным, залил его на свой сайт: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/SNB.htm
На всякий случай скопирую тут справку о Начинкине: +Дата рождения: 18 ноября 1963 г. (59 лет) Переводчик c: английского Переводчик на: русский Георгий (Егор) Николаевич Начинкин - российский переводчик.
Отец - геолог, мать - реставратор, работала в Эрмитаже. Начинкин окончил факультет иностранных языков ЛГПИ им. А. Герцена (1990). Владеет немецким, французским, английским, древнегреческим и латинским яз. Работал сантехником, лаборантом в НИИ, репетитором, переводчиком в кооперативе «Развитие». В 1980-е опубликовал в «Митином журнале» переводы из Ф. Кафки и А. Зингера.
В эти же годы начал заниматься живописью. Участвовал в нескольких групповых выставках, в 1990 провел первую персональную выставку в Биб-ке им. А. Блока (Невский пр., д. 20). В 1996 на Пушкинской, 10 состоялась персональная фотовыставка.
Сотрудничал как переводчик с Высшей религиозно-философской школой. Перевел и подготовил к публикации ряд богословских трудов. В конце 2000 закончил работу по составлению компьютерной программы для работы с полным текстом церковно-славянской Библии.
В последние годы занимается переводом художественной прозы, в том числе НФ, приключ. литературыры (Спрэг де Камп «Демон, который ошибался»; Грэхэм Митчелл «Пятое кольцо»; Майкл Гир, Кетлин О'Нил Гир «Люди Волка» и др.).
Переводы:
Кафка Ф. Блумфельд, пожилой холостяк // Митин ж. 1986. № 9/10 (с нем.);
Зингер А. Друг Кафки // Митин ж. 1986. № 11 (1986) (с англ.);
Мейендорф И. Жизнь и труды святителя Григория Паламы. СПб., 1997 (с франц.);
Ансельм Кентерберийский. Почему Бог стал человеком. СПб., 1999 (с лат.) и мн. др.
Лит.: Самиздат Л-да. 1950-е - 80-е. Лит. энц. М., 2003.+
+Дата рождения: 18 ноября 1963 г. (59 лет)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский
Георгий (Егор) Николаевич Начинкин - российский переводчик.
Отец - геолог, мать - реставратор, работала в Эрмитаже. Начинкин окончил факультет иностранных языков ЛГПИ им. А. Герцена (1990). Владеет немецким, французским, английским, древнегреческим и латинским яз. Работал сантехником, лаборантом в НИИ, репетитором, переводчиком в кооперативе «Развитие». В 1980-е опубликовал в «Митином журнале» переводы из Ф. Кафки и А. Зингера.
В эти же годы начал заниматься живописью. Участвовал в нескольких групповых выставках, в 1990 провел первую персональную выставку в Биб-ке им. А. Блока (Невский пр., д. 20). В 1996 на Пушкинской, 10 состоялась персональная фотовыставка.
Сотрудничал как переводчик с Высшей религиозно-философской школой. Перевел и подготовил к публикации ряд богословских трудов. В конце 2000 закончил работу по составлению компьютерной программы для работы с полным текстом церковно-славянской Библии.
В последние годы занимается переводом художественной прозы, в том числе НФ, приключ. литературыры (Спрэг де Камп «Демон, который ошибался»; Грэхэм Митчелл «Пятое кольцо»; Майкл Гир, Кетлин О'Нил Гир «Люди Волка» и др.).
Переводы:
Кафка Ф. Блумфельд, пожилой холостяк // Митин ж. 1986. № 9/10 (с нем.);
Зингер А. Друг Кафки // Митин ж. 1986. № 11 (1986) (с англ.);
Мейендорф И. Жизнь и труды святителя Григория Паламы. СПб., 1997 (с франц.);
Ансельм Кентерберийский. Почему Бог стал человеком. СПб., 1999 (с лат.) и мн. др.
Лит.: Самиздат Л-да. 1950-е - 80-е. Лит. энц. М., 2003.+
Reply
Leave a comment