Перевод статьи Алекса Вершинина "Искусство войны на истощение"

Jan 01, 2025 14:19


Оригинал статьи: https://www.rusi.org/explore-our-research/publications/commentary/attritional-art-war-lessons-russian-war-ukraine
За наводку спасибо:oboguevМнение переводчика может не совпадать с мнением автора ( Read more... )

переводы

Leave a comment

trombicula January 1 2025, 10:08:00 UTC
"Советская доктрина была усовершенствована опытными сержантами" - Думаю, "was enhanced by" лучше перевести "была усилена за счет", а то получается, будто сержанты работали над усовершенствованием доктрины.

Reply

dannallar January 1 2025, 10:19:45 UTC
Спасибо большое, сейчас исправлю. Надеюсь, основные смыслы текста я адекватно передал?

Reply

trombicula January 1 2025, 10:33:19 UTC
Еще: "В случае боевых действий против коалиции стран их промышленные ресурсы также должны быть исчерпаны или, по крайней мере, учтены".

"Accounted for" в данном случае значит, что ресурсы "сочтены", "уже наперечет". Не могу придумать, как перевести, чтобы звучало естественнее - возможно, каким-то непрямым эквивалентом.

Reply

dannallar January 1 2025, 11:56:38 UTC
"ограничены", может быть?

Reply

trombicula January 1 2025, 12:07:02 UTC
Нет, другой смысл. Скорее "близки к исчерпанию".

Reply

trombicula January 1 2025, 10:35:14 UTC
Я просто читаю, без сравнения текстов (все-таки тема не особенно в круге моих интересов): если вижу какую-то странность, то смотрю в оригинал.

Reply


Leave a comment

Up