It is to the utter benefit of the Korean language that it implies the subject and therefore drops pronouns and nouns. It makes some of the dialogue more ambiguous and slashy. Plus, JungIn has a line in episode 5 about how MooGyul's body is his instrument and "moneymaker" (not literal translation, but essentially the meaning). It just enhances the obvious subtext of JungIn spending his time trying to pick up MooGyul, and not just as a musical collaborator.
I don't know how the translation's wil turn out, but in ep 5 (not a spoiler), there's a scene at night where JungIn's driving alongside MooGyul to give him a ride. JungIn has the line after a 'take care of yourself, don't get sick' point. MooGyul takes the line as condescending, but there were a hundred different ways for the writers to word that scene so that it wouldn't look more like JungIn was cruising after MooGyul.
It's like how in Antique, the translation lost some of the more subtle gay metaphors.
Comments 18
PERFECTION!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Plus, JungIn has a line in episode 5 about how MooGyul's body is his instrument and "moneymaker" (not literal translation, but essentially the meaning). It just enhances the obvious subtext of JungIn spending his time trying to pick up MooGyul, and not just as a musical collaborator.
Reply
Reply
MooGyul takes the line as condescending, but there were a hundred different ways for the writers to word that scene so that it wouldn't look more like JungIn was cruising after MooGyul.
It's like how in Antique, the translation lost some of the more subtle gay metaphors.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment