Замечательно. Что бы Вам запостить в ответ, пока вахта не проснулась? Мб, вот это:
На 19-й секунде Ушба, а недалеко от места, где с ГКХ летят камни в последних кадрах я спускался дюльфером в 1985. За употребление устоявшегося не слишком грамотного выражения - на самом деле надо говорить "по Дюльферу", потому что он не инструмент, а человек - будем надеяться, Вы и френд Даниэль, не рассердитесь.) А еще Ганс Дюльфер был современником и почти сверстником поэта Георга Гейма, про которого Даниэль однажды рассказал мне намного больше, чем я знал раньше. Гейм погиб, спасая друга в 1913, а Дюльфер - на фронте ПМВ в 1915 во Франции. А вот знали ли они друг друга - на этот вопрос тоже может ответить, наверное, только Даниэль.
Спасибо, очень интересное видео. Пение Высоцкого якобы на иврите (человек поет с таким русским акцентом, что иногда кажется, что он поет просто на русском) меня правда не сильно вдохновило. Ну а ваш рассказ мне только полупонятен. Надо еще раз прочесть, посмотреть в Сети, короче, Вы пишете для понимающих, а я в этом - тундра неэлектрофицированная. Непонятно, почему Вы меня объеденили с Даниэлем. Если речь идет о немецком, то я его вообще не знаю, а он переводит немецких поэтов на русский. Впрочем, объяснять не стоит, я попробую еще раз вчитаться и понять все, что Вы написали в этом комментарии - сам.
Как Вы легко догадаетесь, мне очень трудно оценить, сильный ли русский акцент у исполнителя:) Выражение "спуск дюльфером", насколько можно судить, чисто русское.) Еще довольно легко можно заметить, что ГКХ с Юга они снимали с вертолета - в одном из кадров тень от винта. И, судя по виду Ушбы на 0-19, с довольно большого расстояния - близко стараются не подлетать, это и в этом году было заметно с нашей стороны.
Не согласен с Вами. Сильный русский акцент оценить очень легко человеку, для которого русский - родной язык. Потому что он тогда слышит, как все буквы как бы иностранного языка произносятся точно так же, как они произносятся по-русски. Ну и иврит я тоже не знаю, так что мы в совершенно одинаковой ситуации, оба мы знаем русский, но не знаем иврит. По поводу термина. Ну теперь понятно, но я уже посмотрел в ВИКИ и кое-что узнал.
Comments 6
Reply
Что бы Вам запостить в ответ, пока вахта не проснулась?
Мб, вот это:
На 19-й секунде Ушба, а недалеко от места, где с ГКХ летят камни в последних кадрах я спускался дюльфером в 1985.
За употребление устоявшегося не слишком грамотного выражения - на самом деле надо говорить "по Дюльферу", потому что он не инструмент, а человек - будем надеяться, Вы и френд Даниэль, не рассердитесь.)
А еще Ганс Дюльфер был современником и почти сверстником поэта Георга Гейма, про которого Даниэль однажды рассказал мне намного больше, чем я знал раньше. Гейм погиб, спасая друга в 1913, а Дюльфер - на фронте ПМВ в 1915 во Франции. А вот знали ли они друг друга - на этот вопрос тоже может ответить, наверное, только Даниэль.
Reply
Ну а ваш рассказ мне только полупонятен. Надо еще раз прочесть, посмотреть в Сети, короче, Вы пишете для понимающих, а я в этом - тундра неэлектрофицированная.
Непонятно, почему Вы меня объеденили с Даниэлем. Если речь идет о немецком, то я его вообще не знаю, а он переводит немецких поэтов на русский.
Впрочем, объяснять не стоит, я попробую еще раз вчитаться и понять все, что Вы написали в этом комментарии - сам.
Reply
Выражение "спуск дюльфером", насколько можно судить, чисто русское.)
Еще довольно легко можно заметить, что ГКХ с Юга они снимали с вертолета - в одном из кадров тень от винта. И, судя по виду Ушбы на 0-19, с довольно большого расстояния - близко стараются не подлетать, это и в этом году было заметно с нашей стороны.
Reply
Потому что он тогда слышит, как все буквы как бы иностранного языка произносятся точно так же, как они произносятся по-русски.
Ну и иврит я тоже не знаю, так что мы в совершенно одинаковой ситуации, оба мы знаем русский, но не знаем иврит.
По поводу термина. Ну теперь понятно, но я уже посмотрел в ВИКИ и кое-что узнал.
Reply
Leave a comment