йо-хо-хо!

Feb 03, 2011 18:02

Простите, увлекся. Сложно вспомнить все, что хотел написать. И написать так, чтоб ничего не забыть.
Спасибо вам, мои дорогие друзья, за то, что продолжаете читать мой ЖЖ. Ну, как читать... Ждать новостей. Во всяком случае, спасибо, что не удаляетесь из френдов =)
Постараюсь больше не пропадать так надолго. Но если пропаду - учтите: я старался. =)
А сейчас в качестве бонуса хочу рассказать еще вот какую весчь. Однажды у Игоря М. был день рождения и он принес ром. Сразу вспомнилось то самое "йо-хо-хо" и захотелось узнать, откуда пошла гулять песенка. И оказалось, что текст сей не ограничивается двумя строчками "Пятнадцать человек на сундук мертвеца, Йо-хо-хо, и бутылка рому! ". И даже дополнительные две строчки ("Пей, и дьявол тебя доведёт до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!"), прозвучавшие в советском мультике Остров сокровищ и в Пиратах Карибского Моря, - тоже далеко не все.
Порывшись в глубинах интернета, была найдена интересная статья в одном ЖЖ, в которой приводилась легенда написания песни и полный текст в семь куплетов.

...Это произошло в самом начале XVIII века. На пиратском корабле «Месть королевы Анны», которым командовал Эдвард Тич по прозвищу Чёрная борода, один из самых опасных пиратских главарей Карибского моря, из-за жестокости капитана вспыхнул мятеж. Мятежникам не повезло. Чёрная борода, отличавшийся огромной силой и умением владеть оружием, заперся в каюте, отбился от нападавших и быстро подавил бунт.
Пятнадцать особо активных мятежников Тич решил высадить на необитаемый остров под названием Сундук мертвеца. Каждому из пиратов вручили по бутылке рома, а потом выбросили на берег связку абордажных сабель. Тич знал, что на острове нет источников пресной воды, а ром только усиливает жажду, и, следовательно, все мятежники обречены на мучительную смерть. Но мстительному Тичу этого было мало. Зная вспыльчивый, неудержимый в пьянстве характер пиратов, он рассчитывал, что они скоро перепьются и изрубят друг друга...


До сих пор я считал это чистой монетой. Но как только сел писать пост, тут же наткнулся на форум, где другой человек полностью опровергал все доводы и утверждал, что полный текст - "новодел".

Я не буду тянуть резину и скажу сразу: это новодел, не имеющий никакого отношения к Стивенсону. Он этого просто не писал! Текст этой песенки также не встречается ни в одном историческом документе и отсутствует в фольклорных сборниках морских песен. Нет абсолютно никаких оснований считать его <настоящей пиратской песней>. Разбираясь с корнями этой песенки, можно без труда обнаружить, что это совершенно безобразный вольный <перевод> (а точнее - пересказ по памяти, причем память у пересказчика явно короткая) стихотворения Янга Эллисона (Young E. Allison, 1853-1932), впервые опубликованного в журнале <Луисвилльский Курьер> в 1891 году, т. е. уже после выхода в свет романа <Остров сокровищ>. Автор <русского варианта> этой песенки - Николай Поздняков.

И вот теперь сижу я в растерянности и не знаю, какой из этого всего сделать вывод. Хотя, нет, уже знаю.
Думаю, обе точки зрения имеют место быть. Как говорится, Truth is out there... (Истина где-то рядом...).
Поясняю свою, третью. Вполне может случиться такое, что два описанных выше произведения не имеют друг к другу никакого отношения. Ну, разве что идея общая. Автору поэмы понравилась строчка песни, он сочинил на ее мотив что-то свое. Похожее, но другое. Почему нет? Сколько сейчас фанфиков? Собственно, я сам иногда беру в основу стиха цитаты (чего не отрицаю, заметьте).
А вот чтобы переводчик или пересказчик до такой степени исказил содержание, как говорит товарищ со второй ссылки, - простите, мне не верится.

перевод, забавно, мысли вслух

Previous post Next post
Up