Oct 08, 2009 13:20
Ще одне українське (бодай і застаріле) слово у моєму Одеському словничкові. Проте додати у розділ А-Б не виходить - ЖЖ каже: нема місця, пост надто довгий. А, може, це цензура?)
БИОМИЦИН
применяется при лечении пневмонии, дизентерии, бруцеллеза и других заболеваний.
Но было у этого слова другое значение: дешевое белое вино. Происходит от "бiле мiцне" 'белое крепкое'. У Э. Лимонова в автобиографическом "Подростке Савенко" герои пьют биомицин (действие происходит в Харькове):
В основном же пьют местное украинское вино, называемое на жаргоне «биомицин» - производное от «Билэ мицнэ», что в свою очередь, в переводе с украинского, означает «Белое крепкое».
Был ещё "Биомицин"
Студентов радость, блин,
Утеха сессий плюс смешная цена,
Рубль ноль две за бутылку вина!
По определению словаря Ефремовой, биомицин это "лекарственный препарат, применяемый при лечении пневмонии, дизентерии, бруцеллеза и других заболеваний".