May 05, 2022 11:45
Кто-то из толпы™ недавно озвучил в прессе, что, дескать, в русском языке есть слова "правда" и "истина", имеющие зачастую разные значения, а вот в английском этого якобы нет. Я при дискуссии не присутствовал, просто по своему личному опыту могу сказать: серьёзные люди не станут опираться на школьный русско-английский словарь.
Даже "гуглотранслейт" предлагает варианты:
Правда:
truth
правда, истина, правдивость, точность, правильность установки, сносность установки
sooth
правда, истина
verity
истина, истинность, правда, правдивость
veracity
правдивость, достоверность, правда, точность, правдивое высказывание
Истина:
true
истина
truth
правда, истина, правдивость, точность, правильность установки, сносность установки
verity
истина, истинность, правда, правдивость
fact
факт, обстоятельство, явление, событие, истина, действительность
sooth
правда, истина
Итак, можно обратить внимание на fact, а можно вспомнить латынь и знаменитое "in vino veritas". И кстати, если мы залезем в оксфордский словарь (а нам придётся, потому что этажом выше мы уже раскритиковали любителей школьных словарей и призвали быть специалистами - ну вот, начнём с себя), то увидим, что "truth" определяется через "fact", который сам по себе "нечто, известное как подлинное, особенно если это может быть подтверждено". "Truth" - подлинное знание о чём-либо, в отличие от чего-то, что придумано или предположено. А вот "verity" - вера или правило, касающиеся жизни, которые принимаются как истинные.
В общем, thuth is one for all, and verity is private for anyone. Поправьте, если что.
И да, если вдуматься, то мы используем (в быту) слово "правда" в значении "истина", а англичане, получается, нет - у них везде it's true/it's not true, в том числе и в быту, и получается, что "истина" используется (точнее, не может не использоваться) в значении "правда", а вот настоящая "правда" устарела. Можно сказать, что мы склонны принимать личную правду за объективную истину, а англичане - объективную истину за личную правду, но, скорее всего, это просто культурные нюансы, а думаем мы всё равно плюс-минус одинаково. Хотя мне нравится та ценность личного мнения, которая закреплена в русском языке, я приветствую и важность объективной истины для человека, подчёркиваемую в английском.
мнение,
трудности перевода