Продолжаю наслаждаться чтением сабжа. Очень нравится не столько сюжет и замысел, сколько язык, которым это всё написано. Вообще во многих произведениях Гибсона для простых и молодых ребят вроде меня, которые не в теме английских (японских,...) политических деятелей средней руки 19 века (например) есть страницы, наполовину занятые сносками-пояснениями.
Но в это раз происходит что-то зашкаливающее: "в дальнем конце площади Ватерлоо высилась колонна герцога Йоркского. Старый добрый герцог Йоркский, у которого было десять тысяч солдат[60]"
[Сноска 60]Герой одного из самых популярных английских детских стишков (см. ниже). Имеется в виду герцог Йоркский Фредерик Август (1763-1827), сын Георга III. Колонна, на которой установлен его памятник, имеет высоту свыше тридцати метров. У герцога Йоркского был отряд - Десять тысяч солдат. Герцог велел им подняться на холм, А потом спуститься назад. И когда они были вверху - то вверху, И когда они были внизу - то внизу, А когда они были на полпути - То ни вверху, ни внизу. (Пер. М. Пчелинцева) Что характерно: ни историкам, ни фольклористам так и не удалось достоверно определить, какое именно сражение имелось здесь в виду.
Или: "А «недоразумение» наполеоновских войн, криво усмехнулся про себя Мэллори, можно свалить на тирана Веллингтона[80]."
[Сноска 80, внимание на последнее предложение]Веллингтон, Артур Уэллсли (1769-1852) - герцог, английский полководец, победитель Наполеона при Ватерлоо. Единственный, кому в Лондоне установлены две бронзовые конные статуи (причём одна отлита из трофейных французских пушек). В 1828-1830 гг. премьер-министр кабинета тори, в 1834-1835 гг. министр иностранных дел. Байрон (см. далее в тексте) действительно ненавидел Веллингтона лютой ненавистью и называл его победу при Ватерлоо случайным триумфом посредственности над гением. Налицо любопытная параллель с другим произведением в жанре альтернативной истории: в повести Уолтера Иона Уильямса «Стена, камень, мастерство» (1993) Байрон принимает участие в битве при Ватерлоо и берёт Наполеона в плен (в названии повести разложена на три отдельных слова фамилия Мери Шелли по матери - Уоллстонкрафт).
Очень странное ощущение испытываю при чтении. Опасение, что на следующей странице будет слово, за значением которого мне придётся лезть в толковый словарь, как-то так.
Ну и через призму времени можно посмотреть как в 1990 думали о глобальном отслеживании телеграфных сообщений в альтернативном 1855м (вроде): - В принципе, сэр, - возразил Уэйкфилд, - это полностью осуществимо. Мы и сейчас дружески присматриваем за телеграфными сообщениями, предоставлением кредитов и тому подобным. Человеческий элемент - вот здесь возникают настоящие трудности, поскольку лишь квалифицированный аналитик способен обратить сырые машинные данные в пригодную для использования информацию.