Вот поэтому фильмы надо смотреть вообще без перевода. А что касается Гоблина - в любом случае из имеющихся на рынке его переводы самые лучшие по качеству.
Re: Reply to your post...dalexandJuly 5 2006, 10:31:05 UTC
http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc - это читали? Про лучшие по качеству - не соглашусь, товарисч просто выбрал правильный маркетинг и целевую адиторию, и начал усиленно продавливаться.
Re: Reply to your post...gnawerJuly 5 2006, 11:35:39 UTC
Хотя с другой стороны, его чужих я не смотрел. А про саус парк в целом согласен, у МТВ достаточно достойно получилось - не скажу правда, что лучше, скорее так же. Но у меня ещё есть перевод РТР. И это тушите свет сливайте воду.
Re: Reply to your post...dalexandJuly 5 2006, 11:44:18 UTC
Может RenTv? Да, убрать все непристойности и поставить на озвучку климактеричных теток - провал. Это, кстати, ещё одна моя претензия к Гоблину - у него ужасный голос, с ПТУшнами интонациями, "чо?" и прочая и прочая.
Re: Reply to your post...draukJuly 5 2006, 16:47:17 UTC
Aliens в целом тетралогия или конкретно второй фильм ?
Что касается SP - перевод МТВ я не смотрел. Но подозреваю что он максимально цензурный и корректный. Если это, то это сразу незачет, ибо SP мультик ужасно грубый, циничный и неполиткорректный.
Re[2]: Reply to your post...dalexandJuly 6 2006, 07:14:20 UTC
Тьфу, Alien, конечно.
Итак, по поводу South Park - прежде чем заявлять о сериале - вы читали английские скрипты? Перевод MTV не сильно цензурный и политкорректный, хотя иногда встречаются и запикивания (как и в оригинальном мульте, показываемом по американскому тв - чем-чем, а ханжеством они славятся). Там где грубости есть - они есть. Но я про другое говорю - про речь. Стилистику, понимаете-ли. И вот здесь-то Пучков безусловно проигрывает.
Re: Re[2]: Reply to your post...draukJuly 6 2006, 10:26:09 UTC
Ок, Алиен в его переводе у меня как раз есть, посмотрю.
Про стилистику спорить не буду, это аргумент субьективный в отличии от ошибок перевода. Каждому свое. Искать и сравнить разные переводы SP не хочется, он мне не сильно нравится.
P.S. Учитывая что мы довольно давно знакомы, мне кажется "вы" (да еще с маленькой буквы) - не совсем уместно :)
Reply
Про лучшие по качеству - не соглашусь, товарисч просто выбрал правильный маркетинг и целевую адиторию, и начал усиленно продавливаться.
Reply
Про качество - ну приведи хоть один пример более качественного перевода любого из фильмов что переводил Гоблин ?
Reply
Тот же South Park гораздо лучше получился у MTV.
Reply
Reply
Reply
Что касается SP - перевод МТВ я не смотрел. Но подозреваю что он максимально цензурный и корректный. Если это, то это сразу незачет, ибо SP мультик ужасно грубый, циничный и неполиткорректный.
Reply
Итак, по поводу South Park - прежде чем заявлять о сериале -
вы читали английские скрипты?
Перевод MTV не сильно цензурный и политкорректный, хотя иногда
встречаются и запикивания (как и в оригинальном мульте, показываемом
по американскому тв - чем-чем, а ханжеством они славятся). Там где
грубости есть - они есть. Но я про другое говорю - про речь.
Стилистику, понимаете-ли.
И вот здесь-то Пучков безусловно проигрывает.
Reply
Про стилистику спорить не буду, это аргумент субьективный в отличии от ошибок перевода. Каждому свое. Искать и сравнить разные переводы SP не хочется, он мне не сильно нравится.
P.S. Учитывая что мы довольно давно знакомы, мне кажется "вы" (да еще с маленькой буквы) - не совсем уместно :)
Reply
Привет, товарищ! Как у вас там?
Reply
Leave a comment