(Untitled)

May 28, 2015 15:31

После того как прочел книгу/посмотрел фильм в оригинале практически невозможно заставить себя перечитать/пересмотреть в переводе. А иногда бывает надо. Эх.

наблюдения за живой природой

Leave a comment

seltsimees May 28 2015, 12:40:32 UTC
Нынешние переводчики действительно умудряются убить произведение своим переводом. А я вспоминаю, насколько интереснее читается По в переводе, чем в оригинале.

Reply

dagmara May 28 2015, 18:56:08 UTC
да, бывает, мне очень нравился Роберт Берн в переводах Маршака, но разочаровал в оригинале.

Reply

seltsimees May 28 2015, 18:57:56 UTC
А ведь были едкие частушки

"Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом"

Reply

dagmara May 28 2015, 19:02:07 UTC
вот за Байрона могу сказать что таки да, в переводе он вообще никакой, а Берн имхо как минимум не хуже, хотя отступления там есть, конечно.

Reply

seltsimees May 28 2015, 19:03:31 UTC
Бернс - очень простой, что не умаляет достоинств. Но кстати, про По, я имел в виду только прозу. Стихи у него и в оригинале хороши.

Reply

dagmara May 28 2015, 19:06:04 UTC
я у По как раз только стихи и читала, а страшные рассказы это совсем не мое, я ни Лавкрафта, ни Кинга не осилила, слишком фиялочная :-)

Reply

seltsimees May 28 2015, 19:13:16 UTC
У него есть не только страшные рассказы - типа "Приключений Артура Гордона Пима". Но все (или почти все) создают впечатление бульварного чтива в оригинале.

Reply

dagmara May 28 2015, 19:16:33 UTC
мня еще Конан Дойл в свое время поразил насколько оригинал прост в сравнении с нашим переводом, правда не сказала бы что он хуже, просто совсем другое впечатление от текста.

Reply

seltsimees May 28 2015, 19:20:58 UTC
Да, есть такое дело. Не везде, но Singular! доводит до остервенения : )

Reply


Leave a comment

Up