Опять перевод

Nov 16, 2021 22:25

Очередной раз прижало меня месяц назад, когда ремонт кухни дошел до своей квинтессенции и почти закончился, а дописать удалось вот только что. Жертвой очередного приступа переводческого пыла на сей раз пала песенка Serious steel все той же почетной Морвен американского фэнодома -- Лесли Фиш. Отвязная тетка превзошла сама себя, залудив гимн всех эскапистов, в тайне жаждущих, чтобы реальность перекосило так, чтобы они оказались востребованы со всеми своими фантазиями. Однако ритм песенки звучит забойно, а ее реалии легко перекладываются на отечественные аналоги, так что работать с ней было очень приятно. Ну а что получилось -- это уж вам судить :)))

Английский текст собственно в этом клипе, красивее я все равно не нашел:

image Click to view



А мой перевод, сильно адаптированный по реалиям, таков --

Бомбы упали, чтоб все разнести,
Когда были мы на игре,
И было нас тысяч до десяти
В забытой богом дыре.
Палатки со всякой походной фигней
Остались только при нас,
Да прикиды с оружием и броней,
Что носили мы каждый час...

Припев:
Станьте в ряд, пики поднять,
Частым гребнем строй,
Грохот и лязг уже не унять --
Толкинисты идут домой!!!

Мы замирились, собрали совет,
Галдели всю ночь напролет,
Но сговорились, встали чуть свет
И сразу вышли в поход.
Арматуру взяли взамен мечей,
Чтоб выпускать потроха,
Стрелы и копья с клинками ножей,
А броня и так неплоха.

Пр.

В ближайший город явились мы
Затариться, чтоб пожрать,
Но местные не хотели жлобы
Хоть что-нибудь нам продать.
Менты стали бычить, достав стволы,
А мы взялись за дреколье,
Но вскоре все были они мертвы,
Получив наконец свое.

Пр.

Деревня следом попалась нам
В добрых пятьсот дворов,
С фермой какого-то буржуя,
Размерами будь здоров.
На себе добычу устали нести,
И излишки всех ништяков
Сменяв на полезное по пути
Запрягли в телеги коров.

Пр.

В третьем городе, как в Москве,
Мэр спятил уже вконец.
Хотел нас в рабство забрать себе,
А это полный звездец.
Нашу броню половина пуль
И дробь не смогли пробить,
Мэра помножили мы на нуль,
Чтоб город освободить.

Пр.

Так шаг за шагом мы шли домой,
Поправляя попутно дела,
А слава о нас была такой,
Что в путь за собой звала.
Мы стали надеждой для тех людей,
Кто на горе был обречен
Сменив наставников и вождей
В краю, где сгинул закон

Пр.

Как не взяться за добрую сталь,
Когда в безнадеге народ?
Как допустить, чтобы он пропал
В кабале у бандитских орд?
Мы стали теми, кто смог спасти
От новых невзгод города,
И высшие силы нас прости,
Об этом мечтали всегда!

Станьте в ряд, пики поднять,
Частым гребнем строй,
Грохот и лязг уже не унять --
В стали, коже и кумаче,
Историю переписав всю вообще
Толкинисты идут домой!!!

котошизия, прыжки выше кисточек на ушах, перевод хромого через альпы, котдыбр

Previous post Next post
Up