Это уже традиция...

Oct 15, 2020 10:52

...Что как только я отчего-то замотаюсь, начинает сам собой идти перевод какой-нибудь песни. На сей раз "не повезло" Off to Dublin in the Green группы The Dubliners, причем не повезло конкретно, потому что перевод местами слишком вольный. Но зато как всегда эквиритмический, то есть соответствующий исходному тексту и пригодный для исполнения на оригинальную музыку. Вот эту --

image Click to view




Ну а сам перевод и английский оригинал, как всегда, под катом --

Я веселый вольный пахарь, я пахал поля весь день,
Но однажды понял, что пора бросить эту дребедень,
Оттого, что отроду страдал, но терпеть уж не могу,
Я решил вступить в ряды ИРА и ударить по врагу!

Припев:
Мы покинем Дублин поутру, поутру,
Наши каски под солнцем заблестят,
Под винтовок гром и «Томпсонов» треск,
И штыки засверкают в ряд!

Я заброшу плуг и вилы, и лопату брошу я,
Я оставлю лошадь и ярмо, нет нужды в них у меня.
Я покину крошку Мэри, любимую мою,
Вряд ли вспомнит обо мне она, когда буду я в бою.

Пр.

Вот Ирландия свободна и пришел войне конец,
Тут бунтарку милую мою поведу я под венец.
Кто за золото дерется, бьется кто за серебро,
А ИРА за то, чтоб штык всадить англосаксам под ребро!

(вариант более точный --
А ИРА за то, чтоб вернуть страну, что украдена давно.)

Пр.

Оригинал на английском:

Off To Dublin In The Green

Oh, I am a merry ploughboy and I plough the fields all day
Till a sudden thought came to my head, that I should roam away
For I'm sick and tired of slavery since the day that I was born
And I'm off to join the IRA and I'm off tomorrow morn

Refreh:
And we're all off to Dublin in the green, in the green
Where the helmets glisten in the sun
Where the bayonets flash and the rifles crash
To the rattle of a Thompson gun

I'll leave aside me pick and spade, I'll leave aside me plough
I'll leave aside me horse and yoke, I no longer need them now
I'll leave aside me Mary, she's the girl that I adore
And I wonder if she'll think of me when she'll hear the rifles roar

Ref.

And when the war is over and dear old Ireland is free
I'll take her to the church to wed and a rebel's wife she'll be
Well, some men fight for silver and some men fight for gold
But the IRA are fighting for the land that the Freestaters stole

Ref.

Утверждается, что текст написан в 1916г на основе британской патриотической песенки времен Первой Мировой "Веселый пахарь":

The Merry Ploughboy

Hurrah for the scarlet and the blue, and the blue
Helmets glittering in the sun
And the horses gallop like lightning
With a 15-pounder gun

And no more will I go harvesting
Or gathering the golden corn
For I've been and took the shilling
And I'm off tomorrow morn

Oh I once was a merry ploughboy I was a-ploughing of the fields all day
Till a very funny thought came to me that I should roam away
For I'm sick and tired of country life since the day that I was born
So I've been and joined the RHA and I'm off tomorrow morn

I've laid aside my pick and spade and I've laid aside my plough
And I've laid aside my two-tined fork, I shall not want it now
For there's little sport in England up in the Yorkshire dales so high
And beneath the king's own standard, aye, we'll conquer or we'll die

But there's one thing I must tell you of the girl I leave behind
And I hope she will prove true to me and I'll prove true in kind
And when I do return again a sergeant's wife she'll be
With three gold stripes across my arm in the Royal Horse Artillery)

Может быть, как-нибудь и его переведу :)))

котошизия, прыжки выше кисточек на ушах, перевод хромого через альпы, котдыбр

Previous post Next post
Up