Это не про Новый Год, это новый перевод!

Dec 30, 2018 09:35

Как водится, когда меня особенно выматывают основные занятия, выход нервное напряжение находит обычно в виде перевода какой-нибудь песни. На этот раз меня насмерть ушибло переработкой несколько недель назад, а сколько-нибудь отпустило до стадии перевода только сейчас. Ну и песню, текст которой ныне переведен, услышал только три дня назад.
Точнее, мелодия ее мне знакома уже не первый год, но совсем с другими словами на английском языке, а на немецком она попалась совсем случайно. Привыкнув, что германские боевые и маршевые песни обычно старше аналогичных англосаксонских, я и тут поначалу решил, что вот -- американские парашютисты слизали старый немецкий марш, превратив его в свой патриотический хит на десятилетия! Однако тщательная проверка дала неожиданный результат: именно американец Барри Сэдлер оказался автором песни 1966 года "Зеленые береты", самой по себе довольно мрачной, которую в тот же год переложили на еще более мрачный текст немцы, а следом освоило с вариациями немецкого текста все НАТО!!!
Именно немецкий вариант в исполнении Хайди Брюль мне и попался поза-позавчера:

image Click to view



Перевод, соответственно, выглядит так --

Сто парней, один приказ

Мы на стороне чужой
Путь прокладываем свой.
Я и сто других парней
Средь барханов и камней.

Сто парней, один приказ,
В путь ненужный гонит нас,
Дни по выжженной земле
Вне закона, в бурой мгле.

Я один, во тьме ночной
Вспоминаю дом родной.
Где под полною луной
Плачет та, что не со мной.

Где я мог остаться с ней,
Не скитаясь средь камней,
Где прекрасен каждый час,
Где бессилен злой приказ.

Под ударами судьбы
Сгину я, а может, ты,
Под вороний злобный грай
Нет для нас дороги в рай.

Мы на стороне чужой
Путь прокладываем свой.
Я и сто других парней
Средь барханов и камней...

Оригинальный текст --

Hundert Mann und ein Befehl

Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand.
Fern von zu Haus und vogelfrei,
hundert Mann, und ich bin dabei.

Hundert Mann, und ein Befehl,
und ein Weg, den keiner will.
Tagein tagaus, wer weiß wohin?
Verbranntes Land, und was ist der Sinn?

Ganz allein in dunkler Nacht
hab’ ich oft daran gedacht,
daß weit von hier der Vollmond scheint
und weit von mir ein Mädchen weint.

Und die Welt ist doch so schön,
könnt’ ich dich noch einmal seh’n.
Nun trennt uns schon ein langes Jahr,
weil ein Befehl unser Schicksal war.

Wahllos schlägt das Schicksal zu,
heute ich und morgen du.
Ich hör’ von fern die Krähen schrei’n
im Morgenrot, warum muß das sein?

Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand.
Fern von zu Haus und vogelfrei,
hundert Mann, und ich bin dabei...

Машинный подстрочник, на диво осмысленный --

Где-то на чужбине
мы движемся через камень и песок.
Вдали от дома и вне закона,
сто человек, и я там.

Сто человек и один приказ
и путь, который никто не хочет.
День за днем, кто знает, где?
Сгоревшая земля, а какой в этом смысл?

Один в темной ночи
Я часто думал о том
что далеко отсюда светит полная луна
и далеко от меня девушка плачет.

И мир так прекрасен
Я мог видеть тебя снова.
Теперь долгий год отделяет нас,
потому что приказ был нашей судьбой.

Случайные удары судьбы
сегодня я, а завтра ты.
Я слышу крики ворон издалека
на рассвете, почему это должно быть?

Где-то на чужбине
мы движемся через камень и песок.
Вдали от дома и вне закона,
сто человек, а я там ...

перевод хромого через альпы, котдыбр

Previous post Next post
Up