Неожиданный перевод

Mar 16, 2018 17:00

Смотря этот клип впервые, скривился при виде знакомых касок -- тьфу, гитлерюгенд какой-то -- но выключать не стал, уж очень качественно оказалось снято. Тем более, что через полминуты стало ясно, что это не Вторая Мировая, а полный анахрон, невозможная смесь эпох и стран, тем не менее сделанная с немалым вкусом и знанием предмета. У авторов клипа получился обобщенный двадцатый век в своем боевом ракурсе, поданный очень жестоко и реалистично, несмотря на несовершеннолетних актеров. А дальше рванул первый сюжетный поворот... А за ним другой и так до самого последнего, прочесть истинный смысл которого мне сумел помочь уважаемый contentmaker. Увы, с поиском текста песни и разгадыванием всего замысла ее создателей у меня дело не заладилось, но тут подоспела помощь не менее уважаемого royal_farr, предоставившего аж два варианта оригинального чешского текста с никуда не годным машинным переводом. Глянув на то и другое, я припомнил, что лет тридцать назад чешский учил, и уповая на любимый электронный словарь Dicter, взялся за перевод. В итоге выяснилось, что это своеобразная западнославянская смысловая вариация на тему "When Johnny comes marching home"/"Johnny I hardly knew ya", выполненная в изрядно готическом духе и поданная клипом с одновременно черным и довольно мягким юмором...

Впрочем, довольно слов, смотрите и читайте перевод --

image Click to view



Батальон

Нас вернет вам лодка, та что через Стикс идет,
В этом наша вера, а иной бог не дает.
Медяки с век скинем на общий опохмел --
Все Харону мало, вовсе озверел.

Нас вернет вам лодка, та что через Стикс идет,
Звезды путеводной никто нам не пошлет,
Из гробов солдаты встали с похорон
Возвращается домой мертвый батальон.

Ветер плещет юбкой праздничной твоей,
Когда ты с балкона машешь мне среди огней,
Веря и не веря, что вернулся я домой,
Не мертвец ходячий, а вполне живой.

Ветер плещет юбкой праздничной твоей,
Когда ты с балкона машешь мне среди огней,
Веря и не веря, что вернулся я живой,
Через всю погибель вновь пришел домой.

Нас увозит лодка, та что через Стикс идет,
Звезды путеводной никто нам не пошлет,
Из гробов солдаты встали с похорон
Возвращается домой мертвый батальон.

В телячьих вагонах прибыв на старый вокзал,
Батальон сбежавший по стопкам разливал,
Смерть когти разжала, только нас и упустив
Из своих объятий крепких, гробовых.

Оригинальный текст --

A tak nás unáší, bárka na řece Styx,
v tahu je morálka, už nevěříme v nic,
poslední zlaťáky, schovaný na ráno,
to protože Cháron chce pořád víc.

A tak nás unáší, bárka na řece Styx,
už zmizela i polárka, a není vidět nic,
zástupy vojáků, v hrobě se obrací,
to poslední batalion, domů se vrací.

A pak Tě vidim ve větru, sukněma točící
jak vybíháš na balkón a vítáš mě plačící,
vítaš mě v rozpacích, tak jako zombieho,
nemůžeš uvěřit, že mně vidíš živýho.

Tak tancujem ve větru, sukněma točící,
a vybíháš na balkón, vítáš mně plačící,
vítaš mně v rozpacích, tak jako zombieho
že jsem ještě na živu, a domů se vracim.

A tak nás unáší, bárka na řece Styx,
v tahu je morálka, už nevěříme v nic,
zastupy vojáků, v hrobě se obrací,
to poslední batalion, domů se vracííí!

ná na ná ná ná, ná na ná ná ná,
ná na ná ná ná, ná ná ná,
ná na ná ná ná, ná na ná ná ná
To poslední batalion, domů se vrací.

Na starý nádraží,
příjezd dobytčáku,
nalejvej panáky.
Jedeme z předpeklí,
zlo stáhlo pařáty,
my jediný utekli,
hrobníkům z lopaty.

Autor hudby a textu Vašek Bláha.

хвастаюсь, прыжки выше кисточек на ушах, перевод хромого через альпы

Previous post Next post
Up