Он сказал, что устойчивого выражения такого нету, но овцы - это однозначно те, которых надо считать, когда заснуть не можешь. А смысл, соответственно, такой, что "когда не можешь заснуть" или "когда уже давно пора спать".
еще был вариант, что так как "sheep" часто используется в значении "жалкий, робкий" (как овца в общем), то все это можно перевести как "на пороге отчаянья".
Reply
Раз "are", значит, их много. :)
Попробую спросить у знакомого америкоса из Калифорнии.
Reply
спросите, да! хотя не факт, что это американское выражение...
Reply
А смысл, соответственно, такой, что "когда не можешь заснуть" или "когда уже давно пора спать".
Reply
еще был вариант, что так как "sheep" часто используется в значении "жалкий, робкий" (как овца в общем), то все это можно перевести как "на пороге отчаянья".
Reply
Leave a comment