шестисти

Nov 29, 2024 12:38

.
«пыль длиннее конференц-
зала глаза камбалы»,
как сказал бы сумасше -
пальцы/сумка в анаше;
рык не глуше / он змея
слышимого расстоя.

12окт19 (1327, «частушка», вольное переложение стихотворения Шамшада Абдуллаева «касыда» в рамках проекта «Речь зеркал», I)

.
револлюция вентилляция газа

конфорки            комфорта

дефибрилляция дальних посёлков
где мутная бражка и низкие двери
и прочие снадобья от дизаина

взаимны

12окт19 (1328, вольное переложение стихотворения Наталии Азаровой «смерть точка посередине жизни / но всё же ближе к концу» в рамках проекта «Речь зеркал», II)

.
мы читали стихи в Тбилиси без микрофона

мировое киноискусство нам было в качестве фона

крупный план у ключей чулок пистолетов смерти и секса

и слепые деревья росли наподобие леса

стоп! снято! это же мы в качестве фона

вот мы в кадре - тифлодеревья Тифлиса, шуршащие листием без микрофона

12окт19 (1329, вольное переложение стихотворения Полины Барсковой «Чтение в Тифлисе» в рамках проекта «Речь зеркал», III)

.
я бедный художник на белой трубе
руке-неумехе да дуре-губе
рисую поляну бурьяна,
где взгляды детей-цветов не тянутся к солнцу
словно язык ящерицы или яблоки сезанна
а не прославляю тирана

12окт19 (1330, вольное переложение стихотворения Василия Бородина «современный художник попавший в рай...» в рамках проекта «Речь зеркал», IV)

.
во дворовом ещё не простылом позднеосеннем мире
(почему никто никогда ничего такого не вспомнит?)
запах неба и лиственной прелости / звать кормили -
запах хлеба, и двиг табуретки, и вид с балкона:
«Запорожец» до снега сосед починял субботой
под портативный «Маяк», под «Товарищи, за работу!»

12окт19 (1331, вольное переложение стихотворения Дмитрия Веденяпина «Над пустой дорожкой в осеннем парке...» в рамках проекта «Речь зеркал», V)

.
ландыши пахли ходили дожди
бегали грозы
юра сажал меня на мотоцикл
юра разбился
мама не раму мывала - меня
вылили мыльную воду в кусты

12окт19 (1332, вольное переложение стихотворения Аллы Горбуновой «ландыши пахнут...» в рамках проекта «Речь зеркал», VI)

.
мальчик играет в блинчики / на берегу залива
неразличимые флот и форты кронштадта,
он остров про чёрную метку тот где сокровищ карта /
плоский камешек ҉- ҉ - ҉ -  ҉ суетливо
как фишка на ::: - ::: - ::: проходит от вроде как старта 
до вроде как финиша волн отражаемых в летней войне прилива

12окт19 (1333, вольное переложение стихотворения Дмитрия Григорьева «Мальчик играет в блинчики на воде залива...» в рамках проекта «Речь зеркал», VII)

.
не навязывайте ино-зе?мны?м поэтам
фонетику и просодию знаемых нами наречий
времена были óны и они писали свободнее
чем доступно в наших современных реконструкциях
нам не расставить верно ударения в их э?мо?дзи?
мы им можем лишь и?мхо? и лол со своей луны

12окт19 (1334, вольное переложение стихотворения Данилы Давыдова «Мы не должны...» в рамках проекта «Речь зеркал», VIII)

.
остро чувствую время и общество,
подсвещённое чёткое зодчество,
нить генеалогических схем,
удходзящую книзу совсем -
к ней прильпе капли ртути и семени
временящих времление времени.

12-13окт19 (1335, вольное переложение стихотворения Гали-Даны Зингер «Из “Ненависти анапесту”» (11-12.IV.2018) в рамках проекта «Речь зеркал», IX)

.
видишь «меня» и я «тебя» вижу

«ждать» это такая // зелёная точка
справа внизу от кружочка с фото

твоё «письмо» мне очень нужно сегодня

и длииииннаааая пауза: #онегинтатьяне/#татьянаоне

«когда» ты «захочешь» написать «письмо» мне

12-13окт19 (1336, вольное переложение стихотворения Кузьмы Коблова «письмо // напиши мне, если увидишь меня...» в рамках проекта «Речь зеркал», X)

.
вся опись / родина бельё
с закладкой толстый том

весь ветер / из окна смеёт
осенним облакастым ртом

всё / настоящее моё
пройдё и заживё потом

12-13окт19 (1337, вольное переложение стихотворения Демьяна Кудрявцева «всё что нас не сразу убывает...» в рамках проекта «Речь зеркал», XI)

.
вопиющий                  кровавь рот с камнем за щекой
предвоенный     чтоб насовсем продиктовать
фабрикующий              пин-коды с номерами карт
плещущийся       день бесконечный городской
4276                      трудясь готовьсь несдобровать
волонтёру       хоть нáфулл хоть навпáрт

12-13окт19 (1338, вольное переложение стихотворения Дениса Ларионова «Пятница...» в рамках проекта «Речь зеркал», XII)

.
кто? (огонь!) идёт по дну огня
медноного-огнелазного скафандра семеня
заступив под утр дракона-дня

за огня (молчи!)     и пей   и бей
пей    и бей (ещё!) смертей     смелей
смертных жал огню не дожалей

13окт19 (1339, вольное переложение стихотворения Станислава Львовского «кто стоит в огне...» в рамках проекта «Речь зеркал», XIII)

.
луна в лихорадке
лаллоланитая-краснобрюхатая-килькотоматая

консервно-неровнокраящаяся
в своём свету
иллюмина-
-ции/-тора

13окт19 (1340, вольное переложение моностиха Ирины Машинской «Луна» в рамках проекта «Речь зеркал», XIV)

.
ёж похож
и походка у него св.-себастьяния

ветки метро словно стрелы страдания
слот ерундовых орудий потерь-
пи - и оно, три-четырнадцать, яблоко,
«Ты всегда будешь со Мною», найдено там где обронено

13окт19 (1341, вольное переложение стихотворения Льва Оборина «Как независим святой себастьян ежа...» в рамках проекта «Речь зеркал», XV)

.
ржавый рассказ обнажён

о приманке/возможной поимке
лязгающего сердца человека
пóрхающего в недоприцеленном выстреле

чувства животного?

животного чувства?

13окт19 (1342, вольное переложение стихотворения Алексея Порвина «С чувства слезшая краска...» в рамках проекта «Речь зеркал», XVI)

.
давно разрушен абсолют и вавилон

одни строительствовали
из суффиксов и приставок и корней

иные обжимались
меж частиц да междометий

летя над этим всем мечтались к звёздам дети

13окт19 (1343, вольное переложение стихотворения Виталия Пуханова «Разрушен ад и негде стало жить...» в рамках проекта «Речь зеркал», XVII)

.
ночью, вместо звёзд и призраков, давайте напишем «ба-боч-ка»

про курящуюся стаю мотыльков, обращающуюся саламандером
в свете росяных фар, в которых ещё дымится окская пойма -
сыра-земля ночного Автозавода и табак шофёра с огоньком на уровне рта

под фарами, под землёй, под шофё поезд дёргает за игатель эволюции
и в залах мигают света, и в горках звеняют хрусталики, и онемело анимэ

13окт19 (1344, вольное переложение стихотворения Евгении Риц «Её зовут никак...» в рамках проекта «Речь зеркал», XVIII)

.
однообразное движение неуспеха
помеха ещё помеха

однонаправленный голос одномерное изображение
движение ещё движение / сомнение ещё сомнение

вот тебе знакомые знаки - бессеменатые плоды бессемантической зимли
порежь их и съешь, возьми

13окт19 (1345, вольное переложение стихотворения Галины Рымбу «Праздник» в рамках проекта «Речь зеркал», XIX)

.
как вставать так все спят и опять
рыбки спят птички спят крепким сном
(храпом разбудили сервантеса а ему в лом
в ранний час сочинять про пансу и дон-кишота)
и у многих из нас тоже адова встала работа
с утра слабó революционный шаг держать

13окт19 (1346, вольное переложение стихотворения Фёдора Сваровского «Когда кто-то нужен» в рамках проекта «Речь зеркал», XX)

.
метроголдвинмайеровский зверушка
спит клубочком и моет морду передней лапой
пристаёт и встаёт за возлюбленной
догоняет антилоп загрызает зебр

но вот кончается реклама и он рыкает
ещё не зная чем начнётся и кончится фильм

13окт19 (1347, вольное переложение стихотворения Андрея Сен-Сенькова «Летом всегда тесно» в рамках проекта «Речь зеркал», XXI)

.
и нас   и ел         и таял и таил
и нос спрятал \ /   нос единичен

мне холодно  /   \       остатки палатки
а ещёо в крестовину стихотворения
можно поставить треугольную ёлку

(юё!)и протаять все интенции кроме новизны

13окт19 (1348, вольное переложение визуального стихотворения Ивана Соколова «розд...» в рамках проекта «Речь зеркал», XXII)

.
звёздочка над полем мерцает

помнишь ли, беспамятствуешь, господи
раньше забивал нас как гвóздики
чтоб всходили как гвоздики например
чистыми чтоб были как лилии
-запись на повторный просмотр-

13окт19 (1349, вольное переложение стихотворения Екатерины Соколовой «гаснет лесополоса как память...» в рамках проекта «Речь зеркал», XXIII)

.
вот есть небо земля и стена
и цвете-
нья цена / чья цена
почему стена-
интона-
ция еле выдышена

13окт19 (1350, вольное переложение стихотворения Дарьи Суховей «Аллергия» (2012) в рамках проекта «Речь зеркал», XXIV)

.
ангел блейку говорит
слово воробей не чирик

и они поднимались по лестницам к солнцу
и они опускались по лестницам в лондон

и непарное спелое неистовое крыло
спэрроу! спэрроу! перевестись не смогло

13окт19 (1351, вольное переложение стихотворения Андрея Таврова «Блейк. Воробей» в рамках проекта «Речь зеркал», XXV)

.
кристаллография моя
запятая
осенняя лужа как чашечка чая

над ней и на дне её
кислорода круглое О
пока машин сюда не навезло

13окт19 (1352, вольное переложение стихотворения Андрея Черкасова «по любому воздуху...» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVI)

.
под англичаниным тает снег
внутри у него развора-
чивается враг
обутый в чувство потери
он слеп и потерял ключи от двери
он пишет по-английски: anglichanin

13окт19 (1353, вольное переложение стихотворения Леонида Шваба «И солнце бледнеет до полной луны...» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVII)

.
проснулся: начинается война.

как спал, так шла пора тянуться в город,
земля где нефтяна и невидна,
тритонищами волколачат горы.

но сам-то, не в горах, а навидне,
перерождаться уступив луне.

13окт19 (1354, вольное переложение стихотворения Валерия Шубинского «Тёмная ночь» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVIII)

шестисти, #татьянаоне, #онегинтатьяне

Previous post Next post
Up