Nov 29, 2024 12:38
.
«пыль длиннее конференц-
зала глаза камбалы»,
как сказал бы сумасше -
пальцы/сумка в анаше;
рык не глуше / он змея
слышимого расстоя.
12окт19 (1327, «частушка», вольное переложение стихотворения Шамшада Абдуллаева «касыда» в рамках проекта «Речь зеркал», I)
.
револлюция вентилляция газа
конфорки комфорта
дефибрилляция дальних посёлков
где мутная бражка и низкие двери
и прочие снадобья от дизаина
взаимны
12окт19 (1328, вольное переложение стихотворения Наталии Азаровой «смерть точка посередине жизни / но всё же ближе к концу» в рамках проекта «Речь зеркал», II)
.
мы читали стихи в Тбилиси без микрофона
мировое киноискусство нам было в качестве фона
крупный план у ключей чулок пистолетов смерти и секса
и слепые деревья росли наподобие леса
стоп! снято! это же мы в качестве фона
вот мы в кадре - тифлодеревья Тифлиса, шуршащие листием без микрофона
12окт19 (1329, вольное переложение стихотворения Полины Барсковой «Чтение в Тифлисе» в рамках проекта «Речь зеркал», III)
.
я бедный художник на белой трубе
руке-неумехе да дуре-губе
рисую поляну бурьяна,
где взгляды детей-цветов не тянутся к солнцу
словно язык ящерицы или яблоки сезанна
а не прославляю тирана
12окт19 (1330, вольное переложение стихотворения Василия Бородина «современный художник попавший в рай...» в рамках проекта «Речь зеркал», IV)
.
во дворовом ещё не простылом позднеосеннем мире
(почему никто никогда ничего такого не вспомнит?)
запах неба и лиственной прелости / звать кормили -
запах хлеба, и двиг табуретки, и вид с балкона:
«Запорожец» до снега сосед починял субботой
под портативный «Маяк», под «Товарищи, за работу!»
12окт19 (1331, вольное переложение стихотворения Дмитрия Веденяпина «Над пустой дорожкой в осеннем парке...» в рамках проекта «Речь зеркал», V)
.
ландыши пахли ходили дожди
бегали грозы
юра сажал меня на мотоцикл
юра разбился
мама не раму мывала - меня
вылили мыльную воду в кусты
12окт19 (1332, вольное переложение стихотворения Аллы Горбуновой «ландыши пахнут...» в рамках проекта «Речь зеркал», VI)
.
мальчик играет в блинчики / на берегу залива
неразличимые флот и форты кронштадта,
он остров про чёрную метку тот где сокровищ карта /
плоский камешек ҉- ҉ - ҉ - ҉ суетливо
как фишка на ::: - ::: - ::: проходит от вроде как старта
до вроде как финиша волн отражаемых в летней войне прилива
12окт19 (1333, вольное переложение стихотворения Дмитрия Григорьева «Мальчик играет в блинчики на воде залива...» в рамках проекта «Речь зеркал», VII)
.
не навязывайте ино-зе?мны?м поэтам
фонетику и просодию знаемых нами наречий
времена были óны и они писали свободнее
чем доступно в наших современных реконструкциях
нам не расставить верно ударения в их э?мо?дзи?
мы им можем лишь и?мхо? и лол со своей луны
12окт19 (1334, вольное переложение стихотворения Данилы Давыдова «Мы не должны...» в рамках проекта «Речь зеркал», VIII)
.
остро чувствую время и общество,
подсвещённое чёткое зодчество,
нить генеалогических схем,
удходзящую книзу совсем -
к ней прильпе капли ртути и семени
временящих времление времени.
12-13окт19 (1335, вольное переложение стихотворения Гали-Даны Зингер «Из “Ненависти анапесту”» (11-12.IV.2018) в рамках проекта «Речь зеркал», IX)
.
видишь «меня» и я «тебя» вижу
«ждать» это такая // зелёная точка
справа внизу от кружочка с фото
твоё «письмо» мне очень нужно сегодня
и длииииннаааая пауза: #онегинтатьяне/#татьянаоне
«когда» ты «захочешь» написать «письмо» мне
12-13окт19 (1336, вольное переложение стихотворения Кузьмы Коблова «письмо // напиши мне, если увидишь меня...» в рамках проекта «Речь зеркал», X)
.
вся опись / родина бельё
с закладкой толстый том
весь ветер / из окна смеёт
осенним облакастым ртом
всё / настоящее моё
пройдё и заживё потом
12-13окт19 (1337, вольное переложение стихотворения Демьяна Кудрявцева «всё что нас не сразу убывает...» в рамках проекта «Речь зеркал», XI)
.
вопиющий кровавь рот с камнем за щекой
предвоенный чтоб насовсем продиктовать
фабрикующий пин-коды с номерами карт
плещущийся день бесконечный городской
4276 трудясь готовьсь несдобровать
волонтёру хоть нáфулл хоть навпáрт
12-13окт19 (1338, вольное переложение стихотворения Дениса Ларионова «Пятница...» в рамках проекта «Речь зеркал», XII)
.
кто? (огонь!) идёт по дну огня
медноного-огнелазного скафандра семеня
заступив под утр дракона-дня
за огня (молчи!) и пей и бей
пей и бей (ещё!) смертей смелей
смертных жал огню не дожалей
13окт19 (1339, вольное переложение стихотворения Станислава Львовского «кто стоит в огне...» в рамках проекта «Речь зеркал», XIII)
.
луна в лихорадке
лаллоланитая-краснобрюхатая-килькотоматая
консервно-неровнокраящаяся
в своём свету
иллюмина-
-ции/-тора
13окт19 (1340, вольное переложение моностиха Ирины Машинской «Луна» в рамках проекта «Речь зеркал», XIV)
.
ёж похож
и походка у него св.-себастьяния
ветки метро словно стрелы страдания
слот ерундовых орудий потерь-
пи - и оно, три-четырнадцать, яблоко,
«Ты всегда будешь со Мною», найдено там где обронено
13окт19 (1341, вольное переложение стихотворения Льва Оборина «Как независим святой себастьян ежа...» в рамках проекта «Речь зеркал», XV)
.
ржавый рассказ обнажён
о приманке/возможной поимке
лязгающего сердца человека
пóрхающего в недоприцеленном выстреле
чувства животного?
животного чувства?
13окт19 (1342, вольное переложение стихотворения Алексея Порвина «С чувства слезшая краска...» в рамках проекта «Речь зеркал», XVI)
.
давно разрушен абсолют и вавилон
одни строительствовали
из суффиксов и приставок и корней
иные обжимались
меж частиц да междометий
летя над этим всем мечтались к звёздам дети
13окт19 (1343, вольное переложение стихотворения Виталия Пуханова «Разрушен ад и негде стало жить...» в рамках проекта «Речь зеркал», XVII)
.
ночью, вместо звёзд и призраков, давайте напишем «ба-боч-ка»
про курящуюся стаю мотыльков, обращающуюся саламандером
в свете росяных фар, в которых ещё дымится окская пойма -
сыра-земля ночного Автозавода и табак шофёра с огоньком на уровне рта
под фарами, под землёй, под шофё поезд дёргает за игатель эволюции
и в залах мигают света, и в горках звеняют хрусталики, и онемело анимэ
13окт19 (1344, вольное переложение стихотворения Евгении Риц «Её зовут никак...» в рамках проекта «Речь зеркал», XVIII)
.
однообразное движение неуспеха
помеха ещё помеха
однонаправленный голос одномерное изображение
движение ещё движение / сомнение ещё сомнение
вот тебе знакомые знаки - бессеменатые плоды бессемантической зимли
порежь их и съешь, возьми
13окт19 (1345, вольное переложение стихотворения Галины Рымбу «Праздник» в рамках проекта «Речь зеркал», XIX)
.
как вставать так все спят и опять
рыбки спят птички спят крепким сном
(храпом разбудили сервантеса а ему в лом
в ранний час сочинять про пансу и дон-кишота)
и у многих из нас тоже адова встала работа
с утра слабó революционный шаг держать
13окт19 (1346, вольное переложение стихотворения Фёдора Сваровского «Когда кто-то нужен» в рамках проекта «Речь зеркал», XX)
.
метроголдвинмайеровский зверушка
спит клубочком и моет морду передней лапой
пристаёт и встаёт за возлюбленной
догоняет антилоп загрызает зебр
но вот кончается реклама и он рыкает
ещё не зная чем начнётся и кончится фильм
13окт19 (1347, вольное переложение стихотворения Андрея Сен-Сенькова «Летом всегда тесно» в рамках проекта «Речь зеркал», XXI)
.
и нас и ел и таял и таил
и нос спрятал \ / нос единичен
мне холодно / \ остатки палатки
а ещёо в крестовину стихотворения
можно поставить треугольную ёлку
(юё!)и протаять все интенции кроме новизны
13окт19 (1348, вольное переложение визуального стихотворения Ивана Соколова «розд...» в рамках проекта «Речь зеркал», XXII)
.
звёздочка над полем мерцает
помнишь ли, беспамятствуешь, господи
раньше забивал нас как гвóздики
чтоб всходили как гвоздики например
чистыми чтоб были как лилии
-запись на повторный просмотр-
13окт19 (1349, вольное переложение стихотворения Екатерины Соколовой «гаснет лесополоса как память...» в рамках проекта «Речь зеркал», XXIII)
.
вот есть небо земля и стена
и цвете-
нья цена / чья цена
почему стена-
интона-
ция еле выдышена
13окт19 (1350, вольное переложение стихотворения Дарьи Суховей «Аллергия» (2012) в рамках проекта «Речь зеркал», XXIV)
.
ангел блейку говорит
слово воробей не чирик
и они поднимались по лестницам к солнцу
и они опускались по лестницам в лондон
и непарное спелое неистовое крыло
спэрроу! спэрроу! перевестись не смогло
13окт19 (1351, вольное переложение стихотворения Андрея Таврова «Блейк. Воробей» в рамках проекта «Речь зеркал», XXV)
.
кристаллография моя
запятая
осенняя лужа как чашечка чая
над ней и на дне её
кислорода круглое О
пока машин сюда не навезло
13окт19 (1352, вольное переложение стихотворения Андрея Черкасова «по любому воздуху...» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVI)
.
под англичаниным тает снег
внутри у него развора-
чивается враг
обутый в чувство потери
он слеп и потерял ключи от двери
он пишет по-английски: anglichanin
13окт19 (1353, вольное переложение стихотворения Леонида Шваба «И солнце бледнеет до полной луны...» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVII)
.
проснулся: начинается война.
как спал, так шла пора тянуться в город,
земля где нефтяна и невидна,
тритонищами волколачат горы.
но сам-то, не в горах, а навидне,
перерождаться уступив луне.
13окт19 (1354, вольное переложение стихотворения Валерия Шубинского «Тёмная ночь» в рамках проекта «Речь зеркал», XXVIII)
шестисти,
#татьянаоне,
#онегинтатьяне