СМ ПРИМЕЧАНИЕ автора статьи в конце.
![](http://ic.pics.livejournal.com/d_serpokrylov/8315309/618063/618063_original.jpg)
![](http://ic.pics.livejournal.com/d_serpokrylov/8315309/618403/618403_original.jpg)
![](http://ic.pics.livejournal.com/d_serpokrylov/8315309/618642/618642_original.jpg)
Цитирую наш диалог в ФейсБуке:
- Ирина! У меня такая дурацкая проблема... По нелепейшей случайности в этом тексте исправлена "ошибка" - намеренное искажение цитаты. В этом искажении у меня был некий посыл, соответствующий, как мне кажется, ковалиным принципам; а теперь этого посыла нет, вместо него прямая и тупая банальность, за которую мне (как автору) дико стыдно. Мы не можем что-то сделать? Как-то вот довести до народа исходный вариант, что ли? а?
- Обязательно можем. Этим и внимание дополнительно привлечем к посылу. Конечно.
- Ирина, это вот действительно выглядит по-идиотски, наверное, но проблема буквально в паре букв... В моём варианте было "Du Wandern", по-немецки это лёгкий аграмматизм, принятый в некоторой исполнительской традиции, - такой специальный романтический маркер "смятения чувств" героя-странника... Ужасно глупо вот так объяснять...
... и примечание к песенной строчке - тоже редакторская нечаянная самодеятельность. У меня никакого примечания не было - я надеялась, что читатель и так знает хрестоматийную песню. Но если уж необходимо давать перевод, то правильный перевод будет "странствие, странствие - моя радость"; потому что "поход" и "страсть" - это, скажем так, из других художественных систем.