All the world’s a stage What is our life? A play of passion, Our mirth the music of division. Our mothers’ wombs the tiring-houses be, Where we are dressed for this short comedy. ( Read more... )
Очень интересно получилось. Только вот мысль про утробу показалась выраженной кособоко. Излишняя зримость лишает ее естественности. Может быть, я неправ. "Ломаем брови" очень нравится. "браво маршируем прочь от рая" своей гротескностью или намеренной косноязычностью показалось сомнительным.
Утроба - да, грубовато, но хоть имеет основание в оригинале. A "браво маршируем..." - несомненно, самая слабая строчка: уже не перевод, а попытка выкрутиться. Вообще, это из представленных, мне кажется, самый осовремененный перевод. В связи с этим мне интересно, кажется он со стороны более или же менее естественным, чем предыдущие?
Он " самый осовремененный" и отчаянно смелый, свежий - этим и подкупает: оказывается, так можно. Естественность "на марше" хромает, ну и когда эмбрион с кисточкой. "Театральные слёзы" - уж очень стертый образ, но перевод часто ставит в крайне жесткие условия. Да, и "видимые части" в сочетании с утробой дают еще какой-то побочный эффект.
Там дальше вообще пойдет все очень разношерстное: я, когда это все переводил, почти сразу решил, что переведу Рэли целиком, но почему-то не поставил себе задачу поддержания некоего единства в принципах перевода для всех текстов, что, конечно, в итоге будет слабой стороной всего предприятия. Дальше будут попадаться и неэквиритмические, и даже не равные по числу строк, не говоря уж о разной степени осовремененности (одно - настолько, что я даже сомневаюсь, прилично ли это вообще)). Вволю наэкспериментировался, и так в итоге и не решил для себя, что же считаю менее неправильным.))
Над маршем и слезами буду еще думать, спасибо. Upd. Так лучше?
Мне "...веселимся..." нравится больше, а "слишком крупных" - меньше. Смотрю, в целом, он (если еще думаешь над переводом, по ссылке лучше, наверно, не ходи) не был забыт переводчиками.
Да, спасибо, Павел. Я, конечно, все доступные переводы Рэли читал. Это стихотворение, наверное, самое незабытое. С Кружковскими обычно получившееся сопоставляю, насколько это с моей необъективной позиции возможно, ну и, конечно, Пастернаковский перевод "Сыну" помнил. Остальные, по-моему, существенно менее интересны. В этом стихотворении, я сейчас по твоей ссылке посмотрел, по-моему как раз в тех же предпоследних двух строках все особенно и плавают. Они в разных переводах различаются гораздо сильнее прочих.
Только вот мысль про утробу показалась выраженной кособоко. Излишняя зримость лишает ее естественности. Может быть, я неправ.
"Ломаем брови" очень нравится. "браво маршируем прочь от рая" своей гротескностью или намеренной косноязычностью показалось сомнительным.
Reply
Вообще, это из представленных, мне кажется, самый осовремененный перевод. В связи с этим мне интересно, кажется он со стороны более или же менее естественным, чем предыдущие?
Reply
Да, и "видимые части" в сочетании с утробой дают еще какой-то побочный эффект.
Reply
Над маршем и слезами буду еще думать, спасибо.
Upd. Так лучше?
Reply
Смотрю, в целом, он (если еще думаешь над переводом, по ссылке лучше, наверно, не ходи) не был забыт переводчиками.
Reply
В этом стихотворении, я сейчас по твоей ссылке посмотрел, по-моему как раз в тех же предпоследних двух строках все особенно и плавают. Они в разных переводах различаются гораздо сильнее прочих.
Reply
Leave a comment