Из сэра Уолтера Рэли (4)

Nov 18, 2012 01:33

The excuse
Calling to mind mine eye long went about
T’ entice my heart to seek to leave my breast,
All in a rage I thought to pull it out,
By whose device I lived in such unrest.
What could it say to purchase so my grace?
Forsooth, that it had seen my mistress’ face.

Read more... )

Рэли

Leave a comment

ata_k November 18 2012, 04:00:11 UTC
Интересно, что за перекличка с Шекспиром? И, наверное, не с ним одним?

SONNET 46
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie --
A closet never pierced with crystal eyes --
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА

Мой глаз и сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.

Reply

d_priroda November 18 2012, 08:30:53 UTC
Спасибо, Лена, за ценное замечание, сам я прозевал. У Рэли очень много перекличек с Шекспиром, вплоть до дословных совпадений, но обыгранных по-другому, поставленных в новый контекст. Также много - с Марло, Спенсером, Гаскойном и др. Эти ребята, в общем, придавали значение текстам друг друга и зачастую отзывались на них стихами, устраивали что-то вроде переписки своих лирических героев.

Отчасти с этим, наверное, связано, что, скажем, в случае Рэли довольно много не точно атрибутированных текстов. Я их еще не переводил, но, может, и соберусь, когда с атрибутированными закончу.

Reply

d_priroda November 18 2012, 13:48:06 UTC
Кстати, Лена, это ты сподвигла меня заняться, наконец, доделыванием всего этого.

Reply

ata_k November 18 2012, 23:28:20 UTC
Дима, рада, что "сподвигла"! А про Гаскойна я, темнота, даже и не слышала. Вообще, "русский" Шекспир в моём среднешкольном сознании был до сих пор одинок, а теперь у него появились друзья.

Reply

d_priroda November 19 2012, 09:34:22 UTC
О личной дружбе сказать что-то трудно - во всяком случае применительно к Шекспиру, учитывая устоявшийся туман вокруг его личности. А Гаскойн вообще был постарше. И в целом я, пожалуй, несколько залихватски приписал им всем в равной мере эту отзывчивость. Но как минимум для Рэли она очень характерна. А иногда у меня возникало ощущение, что им словно задавали тему, как импровизатору у Пушкина, и они ее, каждый по-своему, раскрывали.

Reply


Leave a comment

Up