Оригинал взят у
kata_rasen в
Грегори Колберт, "Пепел и снег: роман в письмах"Что-то вроде предисловия переводчика
Вряд ли когда-нибудь ещё мне доведётся делать что-то настолько прекрасное. Теперь даже умереть не стыдно.
В виде романа (а на самом деле маленькой повести) "Пепел и снег" практически неизвестен не только русскоязычному, но и англоязычному читателю.
Это проза на грани верлибра. Насколько могла, я постаралась сохранить певучий язык оригинала, но многие вещи, к сожалению, практически непередаваемы средствами русского языка. Так, при переводе была частично потеряна игра слов, связанная с полисемантизмом английской лексики. В частности, в оригинале и кувшин, и сосуд, и урна - это всё vase, а словом fall обозначается вообще половина всего происходящего по ходу романа. Легко заметить, что текст испещрён внутренними ассоциациями; так вот, в оригинале эта сеть ассоциаций ещё гуще.
Попозже выложу сканы оригинала для тех, у кого есть посвящение в английский язык.
Что касается русского текста, то -
наслаждайтесь.
***
Стадо китов покоилось на волнах. Киты были похожи на огромных лежащих Будд. Мы с сестрой прижались ушами к дну лодки, чтобы услышать их пение.
Потом мы повернулись к дедушке и спросили: «Что означают песни китов?»
«Киты поют не потому, что у них есть ответы, - сказал дедушка. - Они поют потому, что у них есть песня».