О научных и популярных муравьях

Sep 07, 2020 12:00

Уже все кому не лень перепостили этот текст, запощу его и я (мне ведь тоже не лень).

Единственное, с чем я не могу согласиться с автором - это с разделом "Замужняя рабочая" (потому что автор покидает твёрдую почву энтомологии, вступая на скользкую дорожку лингвистики, и ожидаемо оступается). Дело в том, что слово "гамэргата" этимологически значит как раз именно что "замужняя рабочая". Γάμος по-древнегречески значит в первую очередь "брак", даже иногда "свадьба" (то есть процесс бракосочетания, а не только его результат). "Половые отношения" - это вторичное контекстуальное значение этого слова (и то, что это слово значит в современном греческом, совсем не показатель - некоторые современные русские нецензурные слова прежде тоже были вполне обыденными, более-менее нейтрально окрашенными). Γαμέτης - это вовсе не "половая клетка", как думает автор, а "супруг" (а, соответственно, γαμετή - "супруга"), то есть это тот, кто впервые ввёл термин "гаметы", метафорически назвал половые клетки на древнегреческом "супругами". (Попробуйте, вооружась этим знанием, взглянуть свежим взглядом на знакомые термины с этим корнем: гаметогенез - "рождение супругов", гаметангий - "сосуд с супругами"... Очень поэтично, не находите?)

Так что гамэргата - это "замужняя рабочая". Другое дело, что это тоже просто метафора - как отмечает сам автор, какое замужество у муравьёв? Ну так это мы пытаемся человеческим языком объяснить нечеловеческие понятия, что поделать. Автор почему-то путает этимологию слова и его значение (а они вовсе необязательно должны совпадать). Вот как это должно выглядеть в данном случае: "Гамэргата (др.-греч. "замужняя рабочая") - спаривающаяся, откладывающая яйца [то самое, что автор указывает из соответствующих источников как "mated, egg-laying worker"] рабочая особь". Метафорический термин - и его конкретное, точное значение, отличное от расплывающейся этимологии слов обыденного языка.

Но это всё, конечно, мелочи, и основной посыл текста, разумеется, не в "замужних рабочих", а в совершенно обычной сегодня, к сожалению, практике "изнасилования учёными журналистов". И тут я во всём согласен с позицией автора.


Previous post Next post
Up