Есть у Сигизмунда Герберштейна довольно загадочное замечание:
Кроме того, положение их [поселян] весьма плачевно еще и потому, что их имущество предоставлено хищению знатных лиц и воинов, которые в знак презрения называют их “крестьянами” (Christiani) или “черными людишками” (nigri homunciones).
Вот как это выглядит в оригинале на латыни:
Sunt praeterea miserrimae conditionis, quod illorum [colonorum] bona, nobilium ac militum praedae exposita sunt: a quibus etiam per ignominiam Christiani, aut nigri homunciones vocantur.
Перевод издан в 1988 году, выполнен А. В. Назаренко и комментарий, так я понимаю, его тоже:
«“Христиане” - это транслитерация русского термина, “черные люди” - калька русского термина. Однако в русском они неидентичны. Черные люди - это великокняжеские крестьяне, “Христианами” первоначально называли только церковных или монастырских крестьян, с XIV в. так стали именовать все сельское зависимое население.
(Каштанов С. М. К вопросу о происхождении понятия “крестьяне”: Тезисы докладов и сообщений седьмой (кишиневской) сессии симпозиума по аграрной истории Восточной Европы. Октябрь Ш64. - Кишинев, 1964. - С. 64-66; Kastanоv S. M. Zum Herkunftsproblem des Begriffes krest'jane // Geschichte Altrusslands in der Begriffswelt ihrer Quellen. - Stuttgart, 1986. - S. 188-219).»
(Перевод 1908 года никаких комментариев на этот счет не содержит.)
Очевидно, что комментарий Назаренко, даже если принять спекулятивную версию о том, что «крестьяне» это как бы термин, изначально обозначавший только жителей монастырских сел, собственно с текстом Герберштейна практически никак не соотносится.
Как бы странно это ни звучало, Герберштейн совершенно недвусмысленно говорит о том, что «Christiani» это презрительное прозвище, применявшееся знатью к селянам, наряду с черными людишками - и именно что людишками, т.е. homunciones, а не homines.
Назаренко пишет что «Christiani» это транслитерация русского термина, но в латинском тексте ничего на это не указывает: слово Christiani употребляется Гербершейном неоднократно в значении «христиане» совершенно безо всякого презрительного оттенка.
Соответственно рассматриваемую фразу можно интерпретировать только одним образом: русская знать, насколько это понял Гербершейн (а, конечно, он мог и неправильно понять) употребляла слово «христиане» как уничижительный термин, вероятно не всегда, но в каких-то конкретных ситуациях, в частности, желая унизить простых земледельцев.
Что это может значить? Если отбросить шизогумилевщину в духе того, что русской знатью были сплошь татары-мусульмане (а Герберштейн неоднократно упоминает, что русские - имея в виду прежде всего знать - были христианами греческого исповедания), то остается предположить, что христианин в бытовом употреблении был чем-то вроде убогого, нищего духом, христова человека, слабоумного кретина.
В этом смысле «христианин» мог использоваться как уничижительный термин, применительно к черни, мелким людишкам, марающим руки грязной работой.
Такая вот она, русская старина...
https://igor-alla.livejournal.com/513220.html