GameCenter CX #48 Outer World aka Another World + кулстори

Aug 13, 2012 00:57

Опять я взялся быть чьим-то редактором, и этот раз был очень болезненный. Частично, те кто подписаны на меня в твиторе, уже видели причины моего брюзжания. Кто не видел - держите грузную кулстори:

Изначально, саб затаймил и перевёл вот этот индивидуум. Саб был весьма "грустный" - в нем как перевод не блестал, так и тайминг. В чем же проблемы? А вот:
а) Куча неправильно переведенных мест (как оказалось впоследствии, парень на самом деле учил немецкий, а англ - ткскзть, познавал сам)
б) Входит в "а": полное либо незнание, либо неспособность детектирования идиом (второе, на мой взгляд, даже важнее чем первое)
в) Фэйлы с временами. Где, ДОПУСТИМ, был present progressive он переводил это как past simple. Ошибка вроде бы не слишком УЖАСНАЯ, как некоторым может показаться, но стилистика несколько будет хромать. Возможно что на обе ноги.
г) Тайминг. Основной текст был более-менее затаймлен, но большинство надписей - нет.

Ну, и в конечном счете после нескольких "доработок", от "авторского" саба остались рожки да ножки, т.е. тайминг и некоторые куски фраз, а остальное подеформила моя редактура гитлетариата. Парень, между прочим, сам это прекрасно понял. Но тем не менее решил оставить парня в кредитсах как "переводчика". За good intentions, так сказать.

Собственно, кому интересно, саб после первой "редактуры" (где я на ОЧЕНЬ скорую руку откомментировал где-то 10 минут и послал на доработку) тут, а саб после второй, с туевой хучей моих справедливых и не очень комментариев - тут.
В следующий раз (когда переводчик сподобится доделать) должен быть спешл про Bomberman'а, где я тоже поработал как редактор. Но про него потом. Приятного просмотра.

image Click to view

gamecenter cx, video, snes, переводы, nerdcore

Previous post Next post
Up