Лайди лайдай (В долине у мельницы)

Mar 29, 2010 15:01

Эту песню я крутил в детстве до полного выхода из строя катушечного магнитофона "Романтик". Прозвучала эта песня в "Бенефисе Ларисы Голубкиной", некоторые песни из которого отец смог записать на катушку. Собственно, песня "Колдовство" в исполнении А.Ширвинда, про которую я писал в предыдущем посте, оттуда же. Это я сообразил только сегодня, когда ( Read more... )

музыка; песни; Лайди лайдай; Бенефис Гол

Leave a comment

Comments 12

Лайди лайдай (В долине у мельницы) anonymous May 16 2010, 20:06:37 UTC
Эту песню мне пела мама в раннем детстве :)
я ее нашла!!!! спасибо!!!

Reply


Благодарю за блог brenzaivipa June 5 2011, 19:04:27 UTC
Познавательно и занятно.
... )

Reply

czarnysmok January 30 2012, 06:47:47 UTC
Не за что.

Reply


ext_2226977 September 28 2016, 06:13:24 UTC
Спасибо! ностальгическая грустиночка. Хорошо бы годы создания песен восстановить...

Reply


vlad_chestnov May 28 2017, 06:40:13 UTC
Интересно! В польской версии, оказывается, все в порядке, а у нас перевели так, что пастушка сходу наставила привезшему ее издалека королю рога, и с первым попавшимся смазливым пацаном с мельницы. Вот и женись, и привози таких из-за моря, и сажай свинью на трон!
И главное, все считают, что "так и надо"...

Reply

opatryck January 2 2018, 17:29:23 UTC
Таки да, у нас в переводе торжество камунизьма, тогда как в оригинале... да, кроме будущей королевы имеется Эльшка, которая подруга принцессы и тоже явно не из холопов, да и по поводу личности парня... у Чароного смока в переводе этот момент упущен, но вообще-то он в одном месте назван оруженосцем, а во втором... рыцарем т.е. оруженосцем он был явно самому королю, поскольку никому более оруженосцы в рыцарском звании были не положены, соответственно парень то так же из благородных. В общем в сухом остатке, будущая королева не имея возможности развлекать привезённую с родины подружку, тем не менее пристроила её выдав замуж за одного из королевских придворных

Reply

vlad_chestnov January 2 2018, 17:40:29 UTC
Экая, однако, у аффтара каша в голове... У нас в переводе "торжество камунизьма", а в польском оригинале что - "националь-полонизма"? Камунизьм у аффтара вроде бесов - вали "шо попало, чаво ево жалеть". Как это "подруга принцессы *тоже* явно не из холопов", если сама принцесса таки гопница? Оруженосцы положены только "самому королю"? Какую дурь аффтар вкуривал? Почему тогда множественное числов "оруженосцы", или "королей" тоже было много? Вместо "медикал анаша" лучше б вкурил "Дон Кихота", например, или ему тоже Санчо Панса был "положен" потому что король? Ну и пр., весь "дольший" бред разбирать неохота. Антикоммунисты, они такие - умными не бывают, кастрюлеголовые.

Reply

opatryck January 2 2018, 18:39:31 UTC
О каком национал-полонизме вы говорите, если принцесса была родом из Венгрии, а её будущий муж скорее всего из литвинов (предков нынешних белорусов), поскольку Пясты (прервавшийся по мужской линии королевский род польского происхождения) на венгерках не женились (есть два исключения, но они не в счёт), а вот литвины Ягеллоны только в путь)))

Про принцессу-гопницу у вас занятная эротическая фантазия)))) Причём не понятно на чём основанная. В тексте песни про это ни слова.

Для тех кто читает через слово в тексте песни (оригинальном) тот кто поил коня единожды назван giermek (оруженосец), а после rycerz (рыцарь) - а теперь внимания знатоки, кому из войска короля был положен оруженосец дворянского происхождения (а среди рыцарей простолюдинов не было)?

Reply


Leave a comment

Up