Chinese Poetry

Jul 18, 2008 03:23



葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!

Very sad, don't you think? Especially the last line. Hmmm. Time to sleep. Nights all. :)

Leave a comment

Comments 4

raider90 July 18 2008, 13:23:02 UTC
eh eh eh hmmm I think I know what it means *Correct me if i wrong*
Description of war times? "you maybe making merry at this moment, but how many will return safely after the war?"

I dun understand the 2nd phase"欲饮琵琶马上催"

Reply

cyingyi July 18 2008, 13:59:34 UTC
haha i googled and this is what i think sounds the nicestla.. ;p

Fine grape-wine in a fluorescent cup
Before I could drink, the summons of the mounted lute player beckons
Lying drunk in the battlefield, please sir, refrain from laughing at me
Since ancient times, how many returned from war

Reply

raider90 July 18 2008, 18:35:31 UTC
Lol

thats cool lar!! =P

Reply

egostriken July 19 2008, 02:25:42 UTC
wahahha agreed.. nice sia but i cant read nuts!

Reply


Leave a comment

Up