Ведь даже мне, начавшему изучать английский язык всего пару месяцев назад, понятно, что не льзя перевести The Craveyard Book как "История с кладбищем"! С каким нахуй кладбищем?! Какая История?! О чём они?! Это же:
1) тупо и не дословно. И лихая отсебятина.
2) хоть мельком надо читать произведения, названия которых переводишь! Потому как данное произведение Геймана есть аллюзия к Книге Джунглей (The Jungle Book), нашего всего и ихнего тоже, Джозефа Редьярда Киплинга!
No words, only emotions.
Извините, накатило. Мало спал.
а ещё вчера помогал сестре писать курсовую по славянскому неоязычеству. Славянские неоязычники такие няшки! ^_^ Когда читал все их Воззвания, Обращения и Манифесты было такое чувство, что они бредят :) Будет время - ознакомтесь:) Гарантирую: минимум раза три-четыре улыбнётесь при прочтении КАЖДОГО писаонания ихЪ. Особенно жжот Алексий ЯзычникЪ. Йа плакалЬ. Так что курсовая удалась на славу. Правда, возможно палево по гендерному признаку в ключевых местах оной (ну где я писал) - девочки так не пишут. Даже моя сестра. Даже не смотря на то, что её зовут Марийка.
За сим принимаю поклоны и обожание, всегда ваше Наше Величество.
и как пишет
Дмитрий Ионыч (кста, классный дядька и ОЧЕНЬ хороший фотограф хоть и из Дефолт-сити!): "Будьте здоровы, живите богато!"