Конечно, не мне, с моим хромым английским, ржать по данному поводу - но всё же.
Переводчица девочка Лена, о которой я
рассказывал - объясняет группе заинтересованных американских слушателей о том, что им предстоит увидеть в cenotes. Ну, сначала она пошутила о том, что в воде иногда встречаются пираньи, но мирные и безобидные. Амеры, кажется, приняли это за чистую монету :). Потом спросила у слушателей же, как они именуют по-английски место, где живут пчёлы. И получив ответ "hive" (девочка явно не играла в Starcraft, иначе знала бы однозначно :) - сказала, что и пчелиные hives там тоже попадаются.
А потом она решила упомянуть про летучих мышей. И упомянула. Только почему-то вместо "бэтс" (bats) она сказала, что туристы могут увидеть множество "батс", и прозвучало это как butts...
Рожи туристов нужно было видеть. Американка, сидевшая на переднем сиденье, после некоторой паузы переспросила: "Пардоньте, Лена, a lot of чего мы сможем увидеть?!?" А я тихо хрюкал в кулак, стараясь не заржать в голос :).
Сразу вспомнились языковые курсы Драгункина: "Господа, я вас умоляю, тщательно артикулируйте разницу между can't и cunt, конфуз может получиться..." :))