На сей раз досталось Коджи Судзуки в издательстве "Амфора". Вроде, такое существует. Вроде даже книжки выпускает. Но когда я попыталась по-быстрому почитать легендарный "Звонок", я поняла, что "издательство" следует читать как "издевательство". Перевод не просто мгимо финишд, тут мгимо финишд бай промт - живой человек не мог бы такое написать.
В связи с чем крик души - а на русском в приличном *пригодном к прочтению* переводе Судзуки издавался, или мне придется мусолить английский???
Жаль, японского в должной мере не знаю, но извините, столько чуши просто не может быть "авторским колоритом". Отдельный множественный окей - стиль. Повествование в прошедшем спотыкается о перескоки на настоящее, слог на удивление деревянный.
<...>дежурные огни какого-то комбината.
И тут же, в какой-то паре сотен метров от заводских стен, разбит жилой микрорайон, с севера на юг пересеченный шоссейной дорогой одностороннего движения. *здесь у меня заклинило логику. Шоссе одностороннего движения? а как вернуться в этот микрорайон?*
*Тут же, через пол-абзаца* То ли подъезды сюда неважные<...> *еще бы - одностороннее шоссе no turning back*
<...>одиноко торчит новенький, с иголочки, двухэтажный коттедж дверями на дорогу и с гаражом на одну машину. *дверями на дорогу и гаражом на машину - замечательно, но снова это "с иголочки" по отношению к непошитым вещам*
Во всем доме свет горит только в комнате Тиэко. *издательство "Амфора" точно пришли с миром, или им все-таки нужен наш мозг?*
<...>сидит в своей комнате на полу за низким столиком в шортах и белой футболке<...> *стильный столик*
Лишь бы было заветное «верхнее образование». *вот тут у меня мелькнула шальная мысль - может, это какой-то японский колорит так выражаться? Потому что человек с этой планеты не может такое выдать, не моргнув глазом. Или его миновала участь этого самого "верхнего образования" еще на стадии информирования о таком явлении?*
А то сидишь тут, одна на все четыре комнаты стандартной планировки. *мое чутье языка бьется в конвульсиях*
Но это не человек, это не может быть человек! Кислый запах гнилого мяса повис в воздухе, облепляет, обволакивает со всех сторон плотной массой, но ведь это… это не может быть плотным. *да. это точно не человек такое писал. им нужен наш мозг*
После возвращения домой, атмосфера большого города уже почти выветрила из души мерзкий осадок<...> *постоянное общение с американцами отбило мне пунктуацию, но мне ведь неспроста кажется, что здесь с ней что-то не так?*
Отсюда многие едут туда<...> *нет, конечно, предложением выше было название района, но "отсюда туда"...*
Лицо парня скрывалось под забралом гермошлема<...> *простите, речь о мотоциклисте. у них это может называться "гермошлемом", или "Амфора" завалила прикрытие, что они земляне с Земли?*
<...>молодая стрелоногая девица<...> *это как - с оперением?*
И врач, в конце концов, только мычал да головой качал: явно затруднялся. *точка. это предложение полностью*
На данный момент, лучше всего было просто молча удалиться. *снова блудная запятая*
Вообще в плане стиля показателен абзац
Да, тут можно согласиться. Что ни говори, а главный прав. Может, действительно, просто случайное совпадение. Но все-таки что-то здесь не так. И врач, в конце концов, только мычал да головой качал: явно затруднялся. По крайней мере, на лице у него было написано, что конкретно в его практике таких случаев не было.
*Вот такое ужасающее нагромождение мусора в тексте "да, тут, что ни говори, а, может, действительно, просто, все-таки, и, в конце концов, только, явно, по крайней мере, конкретно" подсказывает мне, что переводчику платили за количество символов, поэтому он вставлял в текст все слова-паразиты, которые только знал. так даже я на нервах не могу речь засорять, а за мной водится в такие моменты.*
Юноша и девушка, погибшие при загадочных обстоятельствах, обнаружены в кабине арендованного автомобиля. *по построению предложения выходит, что про них сначала было известно, что они погибли, а потом их обнаружили. и разве про легковые авто говорят "в кабине"? о.0*
- Ну, ну! Не томи. Ну, па-а-жа-алста… *автор перевода учился говорить по-землянскому по фанфикам =_= нет, это не реплика школьницы, это тридцати-с-гаком-летний журналист с коллегой разговаривает*
Сидзука об этом только сегодня. *снова точка. это ВСЕ предложение*
У Ёсими - старшей дочери, была Тиэко. *здравствуй, альтернативная пунктуация*
Асакава прислушался к звукам снизу. <...> Ходьбы вроде нет
Все, первую главу еле осилила, продолжение потом)