Вось не было чаго рабіць, пераклала свой конкурсны вершык на расейскую, а да таго ж падабрала сабе літаратурны псеўданім:
Мой литературный псевдоним - Магда Пипеткина. А Ваш?
глядзіш, і жыццё хутка наладзіцца)
а вось і перакладзік (канешне, каравенька, але мне не хапае цярплівасці саму сябе перакладаць):
Смерть Деда Мороза
Дед Мороз мертв.
Ф. Ницше
Снег валился за ворот
Хоть было начало зимы
Он тянулся и нервно курил
Прикрывая глаза поседевшими мокрыми патлами
«Это что за фигня!»
такси проезжали всё мимо
старика в несуразном томатном
поеденном молью плаще
Дед грозил палкой вслед
Дед клюкой громко бил в тротуар
Проклиная декабрь
И снег, и бессмысленный в эту погоду Париж
Поджигал бесконечно
Вчистую промокший окурок
«Этот город меня доконает,
Этот город, зараза, меня все ж добьет»
а в витринах - мохнатые елки
и блеск перламутровых звезд
и белье с кружевами
с узорами как на окне
а старик ухватился за столб
и тихонько сползает
в эту мерзкую мокрую вату
«Все. Конец. Боже, кто же поздравит детей?»
На брусчатке подарки в грязи
Кто-то вызвал полицию
Кто с пакетом под мышкой
Дворами несется домой
а олени крылатые
несут в небеса человека
что всего 20 дней не дожил
до своих именин