"Венецианский купец" (2004). Майкл Рэдфорд. Часть 1

Apr 20, 2015 10:07




«Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера,
типы такой-то страсти, такого-то порока, но существа
живые, исполненные многих страстей, многих пороков,
обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные
и многосторонние характеры. У Мольера Скупой скуп - и
только у Шекспира Шайлок скуп, сметлив, мстителен,
чадолюбив, остроумен»
А. С. Пушкин об образе Шейлока

«Венецианский купец» (Великобритания 2004) - экранизация одноименной пьесы Шекспира.
Режиссер: Майкл Рэдфорд
В ролях: Аль Пачино, Джереми Айронс, Джозеф Файнс, Линн Коллинс, Зулейха Робинсон, Крис Маршалл, Чарли Кокс, Хезер Голденхерш, Макензи Крук, Джон Сессионс

Как почти все, что касается Шекспира, история создания комедии «Венецианский купец» окутана недомолвками и странностями. Точно год создания не известен, но принято считать, что это 1596, первая постановка прошла в 1598, а печатное издание вышло в 1600.



Так же не очень ясно с жанровой принадлежностью: в оригинале это комедия, но по содержанию, скорее, драма. А как быть с отношением Шекспира к евреям? Был ли автор антисемитом? С одной стороны, я и сам при первом просмотре воспринял сюжет как достаточно жестко антисемитский, да и до сих пор отношение евреев к этому произведению неоднозначное. Но с другой, после повторного просмотра спустя несколько лет, я бы сказал, что, наоборот, пьеса антиантисемитская. Да и вовсе не про евреев. Хотя режиссёр, Майкл Рэдфорд, вроде как, считает иначе. Вот фрагмент его интервью еженедельнику Jewish Week (США):

  • «- Вы знаете, в процессе работы над фильмом я открыл в себе такое, чего и сам о себе не знал. В моем воспитании и намека на религиозность не было. Родился я в Индии. Мать - австрийская эмигрантка, отец - британский офицер. О своем еврейском происхождении я услышал от матери, когда мне исполнилось 18 лет, и я собирался оставить Англию, где мы жили в то время, чтобы учиться в Америке. Мать рассказала, что ее родители, австрийские евреи, в 1939 году бежали от гитлеровского режима в Индию, где нацистов не было. Но самое интересное, что я не придавал своему еврейству никакого значения - пока не надумал снимать «Венецианского купца». Вот тут я почувствовал очень мощную связь с еврейским народом. Это что-то в крови. И мне захотелось выяснить, какие черты в моем характере - английские (от отца), какие - еврейские. Съемки «Купца» предоставили мне прекрасную возможность понять это…».
Странностей и загадок вокруг пьесы сильно больше, но об оных пусть шекспироведы спорят, мы же вернемся к фильму. Первое, что бросается в глаза при просмотре, это игра Аль Пачино. Он настолько выше уровнем всех остальных, что благодаря ему Шейлок становится главным героем экранизации, а остальные статистами, Шейлока обрамляющими. За время пока идет фильм, фокус несколько раз смещается то на сторону Шейлока, то на сторону его оппонентов. Финал остается открытым, но мои симпатии после второго просмотра, и во многом благодаря Аль Пачино, все же скорее на стороне Шейлока.



Сцена из фильма. Шейлок на пиру у Антонио.
Перевод фильма сделан на основе варианта Т. Щепкиной-Куперник. И хотя по продолжительности фильм практически совпадает с пьесой, но по ощущениям текст порезан сильно, думаю не менее, чем уполовинен. Причем сделано это странно, выбрасываются не только некоторые сцены целиком, но и имеющиеся сокращаются достаточно радикально путем простого выкидывания части «лишних» строк. Вот пример из начала фильма (жирным - исключенные строки):

"Антонио

Не знаю, отчего я так печален.
Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже.
Но где я грусть поймал, нашел иль добыл.
Что составляет, что родит ее, -
Хотел бы знать!
Бессмысленная грусть моя виною,
Что самого себя узнать мне трудно.

Саларино

Вы духом мечетесь по океану,
Где ваши величавые суда,
Как богатей и вельможи вод
Иль пышная процессия мореная,
С презреньем смотрят на торговцев мелких,
Что кланяются низко им с почтеньем,
Когда они летят на тканых крыльях.

Саланио

Поверьте, если б я так рисковал,
Почти все чувства были б там мои -
С моей надеждой. Я бы постоянно
Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер,
Искал на картах гавани и бухты;
Любой предмет, что мог бы неудачу
Мне предвещать, меня бы, несомненно,
В грусть повергал.

Саларино

Студя мой суп дыханьем,
Я в лихорадке бы дрожал от мысли,
Что может в море ураган наделать;
Не мог бы видеть я часов песочных,
Не вспомнивши о мелях и о рифах;
Представил бы корабль в песке завязшим,
Главу склонившим ниже, чем бока,
Чтоб целовать свою могилу! В церкви,
Смотря на камни здания святого,
Как мог бы я не вспомнить скал опасных,
Что, хрупкий мой корабль едва толкнув,
Все пряности рассыпали бы в воду
И волны облекли б в мои шелка, -
Ну, словом, что мое богатство стало
Ничем? И мог ли б я об этом думать,
Не думая при том, что если б так
Случилось, мне пришлось бы загрустить?
Не говорите, знаю я: Антонио
Грустит, тревожась за свои товары.

Антонио

Нет, верьте мне: благодарю судьбу -
Мой риск не одному я вверил судну,
Не одному и месту; состоянье
Мое не мерится текущим годом:
Я не грущу из-за моих товаров.

Саларино

Тогда вы, - значит, влюблены"

В итоге текст превращается в подписи для комикса. Странное ощущение возникает от такого обращения с Шекспиром. В фильме много «пауз», заполненных видовыми сценами и каким-то «жанровыми» мелочами. Так много, что, к примеру, заглавный (вышеразобранный) диалог начинает звучать только на шестой минуте фильма. В результате повествование становится немного «тягучим» и «гулким», таким, что если не знать оригинала, то это уже и не совсем Шекспир, а, скорее, авторское кино на «тему». Если же оригинал знать, то фильм превращается в красивую иллюстрацию к тексту, словно листаешь богато иллюстрированную книгу, и невольно выхватываешь взглядом знакомые фрагменты текста. Повторюсь, странное ощущение. Может быть в моем случае дело усугубляется тем, что значительная часть фильма снималась в Венеции. Я узнаю места, запахи, какие-то бытовые мелочи из истории города. К последним Рэдфорд отнесся, на удивление, уважительно и внимательно. Но об этом ниже.

Окончательно впасть в медитативное венецианское созерцание не дает игра Аль Пачино, его Шейлок, в моем понимании, стопроцентный Шекспир:

image You can watch this video on www.livejournal.com


Сцена с Шейлоком при оформлении займа (I, 3)

image You can watch this video on www.livejournal.com


Монолог Шейлока о праве еврея быть человеком (III, 1)
Не удивительно, что возвращение Аль Пачино в 2010 году в театр именно в роли Шейлока прошло с таким успехом.

Немного о сюжете и исторических деталях. Существует много версий того, что имел ввиду автор, создавая «Венецианского купца». Например, за пару лет до написания пьесы, в Лондоне с большим успехом ставился «Мальтийский еврей» Кристофера Марло, и, возможно, Шекспир решил творчески развить сюжет. Кстати, у Марло в финале злодея еврея заживо сварили в огромном котле. Зрителям такие зрелища нравились, и это при том, что, фактически, евреи были изгнаны из Англии еще в 13-ом веке, а вернулись уже после смерти Шекспира. Кроме Марло, сюжет «Венецианского купца» перекликается с новеллами Фиорентино и Боккаччо, но, как это часто у гениев, сюжет вторичен, первично слово.

Кстати, я конечно не большой знаток иудаизма, но отсечение части плоти от живого человека, как мне помнится, это слишком «специфическое» действие, которое едва ли могло прийти в голову правоверному еврею, каким был Шейлок. Увы, подобное больше в «христианских» традициях того времени. Ну а Шекспир, скорее всего, в сюжете просто использовал одну из распространенных народных «легенд» о «ритуальных» тайных жертвоприношениях у иудеев.

Ну и еще один, на мой взгляд, исторически значимый штрих. После второй мировой войны "Венецианского купца" в первозданном виде практически перестали ставить. И понятно почему, уж слишком антисемитским казалось содержание. У нас, к примеру, пьеса не шла с начала 40-ых до конца 90-х. На западе ставили, но «улучшая» и «исправляя» авторский замысел. В такой ситуации постановка Рэдфорда, в определенном смысле, прорыв, да, сокращено, да, расставлены смягчающие «антисемитизм» акценты, но в прокате на территории Израиля картину, тем не менее, все равно запрещают.

Окончание следует.

Шекспир, n, Культпросвет, Кино, Рецензии

Previous post Next post
Up