HAURIT AQUAM CRIBRO, QUI DISCERE VULT SINE LIBRO

Feb 11, 2011 12:22

Давайте, граждане кулинары, отвлечёмся от животрепещущего обсуждения морального облика кулинарных трудящихся Востока и поговорим о вечном. Нет, не о человеческой глупости. А о книгах.
Вот скажите мне, я тут столкнулся с мнением, что переведённая кулинарная книга иностранного автора = испохабленная книга. Значение терминов опускается или искажается, пропадают ингредиенты, вносится отсебятина и происходят прочие безумные метаморфозы, снижающие ценность практическую, а, порой, также и эстетическую.

В связи с чем хочется спросить, встречали ли вы некий перевод иностранной кулинарной книги, который можно было бы считать практически безупречным эквивалентом оригинала? Речь, разумеется идёт о достойном первоисточнике - какую-нибудь кулинарную мишуру, перевод которой повредить точно не может мы в расчёт не берём.

Ну и, чтобы два раза не ходить хочется спросить - почему при наличии иноязычной книги вы предпочтёте купить переводную:
а) у вас плохо с языком оригинала;
б) оригинал стоит дороже;
в) оригинал доступен только при покупке через интернет, а вы привыкли пролистать книгу перед покупкой;
г) что-то иное?

книги кулинарные

Previous post Next post
Up