Все собирают ксенофольклор. Я тоже собираю ксенофольклор. Но у голованов нет фольклора! Это же утка! Шутник Лонг Мюллер выпустил книжонку на манер Оссиана, и все посходили с ума… «О лохматые древа, тысячехвостые, затаившие скорбные мысли свои в пушистых и теплых стволах! Тысячи тысяч хвостов у вас и ни одной головы!..» А у голованов, между прочим, понятия хвоста нет вообще! Хвост у них - орган ориентировки, и если уж переводить адекватно, то получится не хвост, а компас… «О тысячекомпасовые деревья!»
АБС "Жук в муравейнике"
Если уж я выложила
книжку про девочку Момо, то покажу уже и историю про мальчика Момоло. А кроме имен у них, пожалуй, ничего общего и нет. Ну разве что немного волшебства.
Итак книжку под названием "Песня лодки" (
Song of the Boat) написал некто Лоренс Грэм (Lorenz Graham), а проиллюстрировали Лео и Дайана
Диллоны. Эту семейную пару
художников я люблю и уважаю, а вот автор текста особого уважения не вызывает. Почему? Мне не нравится нарочитая безграмотность его текста, призванная изображать "поэтический язык Африканского сказителя, для которого английский все еще в новинку" При этом сам Лоренс получил университетское образование, правда в области социальных наук, которое он применяет работая с бедняками и заключенными в свободное от написания книжек время.
Но вернемся к прекрасным картинкам. Гравюры Диллонов мне нравятся даже больше, чем их живописные работы.
Одну страничку я переведу, "сохраняя" авторский язык, а потом перейду на нормальный.
Фламбо гулять туда-сюда по Бонго-Тауну.
Он говорить "Как поживаете" всем встречным,
Но сердце его не лежать спокойно, потому что нету у него лодки.
Аллигатор сломал егойное каное.
Все знают Фламбо и любят его.
Фламбо есть сильный. Он сильный превыше остальных мужчин.
Он сильный и добрый.
Люди любят его весьма.
Ну, вы поняли, как это написано?
Короче, слонялся сильный и добрый Фламбо по деревне и сильно грустил без лодки. А чужое каное брать напрокат он отказывался, вдруг аллигатор сломает и эту лодку. Как тогда силачу и добряку глядеть в глаза добрым людям?
Однажды утром Фламбо осенило. Он взял с собой мачете, взял топор и отправился в лес рубить новую лодку.
Его жена Порти увязала в чистую тряпицу небольшой завтрак.
А сын Момоло прихватил этот узелок и отправился вместе с отцом.
Тот предупредил мальчика, что длинная дорога не для маленьких ног. Но Момоло высказался витиевато и поплелся за отцом.
Шли они долго. Шли по берегу реки, затем вдоль другой реки и пришли в лес. Там росли деревья
тупело (они, правда, растут только в Северной Америке, но откуда социальному работнику знать ботанику?) Ни одно из них не подходило для каное - то слишком маленькое, то слишком большое, то слишком кривое, то слишком грязное.
А солнце тем временем высоко поднялось в небе и Момоло проголодался.
Он опять выразился витиевато:
- Ноги сильнее желудка. Ноги говорят: "Идем дальше", а желудок приказывает: "Стой!" А что скажет папа?
Папа сказал, что желудок дело говорит. Они уселись на бережку и съели свой маленький завтрак. Они ели свинину, и вареную кассаву (она же маниока, она же тапиока), и арахис и сладкие апельсины.
Затем они захотели отдохнуть и заснули от усталости.
Момоло приснилось, что его кто-то зовет. Он встал и пошел наугад.
Он услышал чей-то смех, но никого не было видно. Он пожаловался, что, мол я вас слышу, а лиц что-то не различаю. Невидимый голос посоветовал мальчику открыть глаза.
Тот послушался и увидел.
Странный народец он увидел. Были они веселыми, не как обычные люди. И говорили, как пели. И не ходили по земле, а летали в воздухе. И никогда не уставали.
И пообещали они показать Момоло новое каное. И он взлетел на воздух и полетел за ними. И увидал в лесу, дальше, чем они с отцом заходили, превосходнейшее дерево.
И под его взглядом дерево превратилось в каное.
А потом каное снова стало деревом. А мальчик сказал: "Я все понял."
А потом Фламбо и Момоло проснулись и сын отвел отца к дереву, увиданному во сне. И тот согласился, что из него выйдет хорошее каное. Но сразу рубить дерево не стал, а много дней его обихаживал - то тряпочку красивую повяжет, то рисом накормит, то пальмовым вином корни польет.
Но однажды к дереву пришел деревенский жрец Бомококо. И все жители деревни вместе с ним.
Они били в барабаны, а Бомококо призвал дух дерева.
Народ пел и плясал, а дух дерево подтвердил, что у Фламбо будет новое каное.
Много дней рубил Фламбо дерево. И наконец оно упало наземь. Много дней вытесывал Фламбо лодку. Он вырубил острый нос, и округлые бока, вырезал сиденья, убрал все стружки и опилки. И каное было готово.
И все пришли посмотреть на него.
И все восхищались новым каное Фламбо, потому как вышло оно лучше всех остальных лодок.
А силач сказал: "Мой мальчуган отыскал это дерево для меня"
А затем вся семья Фламбо поплыла на новом каное. Отец сидел на корме и греб.
Момоло сидел на носу и отбивал ритм на барабане. А Порти сидела промеж них и была вне себя от счастья. Она радовалась, что у ее мужа наконец-то есть каное. И восхищалась песней, которую сложил ее сын.
И вы послушайте песню лодки, которую спел Момоло:
"Фламбо сделал отличную лодку,
Фламбо сделал отличную лодку,
Фламбо сделал отличную лодку,
И воде нравится наше каное."
Для желающих немного информации об авторе и художниках.
А задняя обложка ничем не уступает передней.