Открытка - В Дубровку,
Посылка - В Покровку,
Газета - В Ростов-на-Дону.
Письмо - В Бологое.
А вот заказное
Поедет в чужую страну.
С художником
Владимиром Радунским мы уже встречались. Именно он проиллюстрировал
перевод на английский стихотворения Хармса
"Как Володя быстро под гору летел". И как выяснилось не только его. В этот раз он объединился с до крайности плодовитым переводчиком со многих языков Ричардом Певиром* (
Richard Pevear). И перевели они Маршаковскую
"Почту", дав ей название
Hail to Mail. И получилось на мой взгляд вполне неплохо.
Да, книжка под названием "Кто стучится в дверь ко мне?" (
Who's That Knocking on Christmas Eve?) у меня тоже есть, но она совсем о другом.
Форзац. Плывут пароходы. Летят самолеты. Почтальоны бегут, летят и скачут.
Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне,
С цифрой 5 на медной бляшке,
В синей форменной фуражке?
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон!
У него сегодня много
Писем в сумке на боку,-
Из Ташкента, Таганрога,
Из Тамбова и Баку.
В семь часов он начал дело,
В десять сумка похудела,
А к двенадцати часам
Всё разнёс по адресам.
- Заказное из Ростова
Для товарища Житкова!
- Заказное для Житкова?
Извините, нет такого!
В Лондон вылетел вчера
В семь четырнадцать утра.
Житков за границу
По воздуху мчится -
Земля зеленеет внизу.
А вслед за Житковым
В вагоне почтовом
Письмо заказное везут.
Вместо Лондона появляется город Бойзи в штате Айдахо.
Письмо само
Никуда не пойдёт,
Но в ящик его опусти -
Оно пробежит,
Пролетит,
Проплывёт
Тысячи вёрст пути.
Нетрудно письму
Увидеть свет:
Ему не нужен билет.
На медные деньги
Объедет мир
Заклеенный
Пассажир.
А вместо Рио-де-Жанеро - Гризернвег (название улицы в Цюрихе).
Пароход отойдет
Через две минуты.
Чемоданами народ
Занял все каюты.
Но в одну из кают
Чемоданов не несут.
Там поедет вот что:
Почтальон и почта.
Мой сосед вскочил с постели:
- Вот так чудо в самом деле.
Погляди, письмо за мной
Облетело шар земной,
Мчалось по морю вдогонку,
Понеслось на Амазонку.
Вслед за мной его везли
Поезда и корабли.
По морям и горным склонам
Добрело оно ко мне.
Честь и слава почтальонам,
Утомлённым, запылённым,
Слава честным почтальонам
С толстой сумкой на ремне!
* - И с Ричардом Певиром мы тоже уже знакомы. Он
пересказал "Кота и Лису", а проиллюстрировал эту книжку еще один замечательный художник российского происхождения
Роберт Раевский.
** - Джон Пек (
John Peck), заменивший Бориса житкова в посвящении и тексте стихотворения - американский поэт.