Who's that knocking at my door?

Nov 09, 2016 22:24

Открытка - В Дубровку,
Посылка - В Покровку,
Газета - В Ростов-на-Дону.
Письмо - В Бологое.
А вот заказное
Поедет в чужую страну.

С художником Владимиром Радунским мы уже встречались. Именно он проиллюстрировал перевод на английский стихотворения Хармса "Как Володя быстро под гору летел". И как выяснилось не только его. В этот раз он объединился с до крайности плодовитым переводчиком со многих языков Ричардом Певиром* (Richard Pevear). И перевели они Маршаковскую "Почту", дав ей название Hail to Mail. И получилось на мой взгляд вполне неплохо.



Да, книжка под названием "Кто стучится в дверь ко мне?" (Who's That Knocking on Christmas Eve?) у меня тоже есть, но она совсем о другом.

Форзац. Плывут пароходы. Летят самолеты. Почтальоны бегут, летят и скачут.



Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне,
С цифрой 5 на медной бляшке,
В синей форменной фуражке?
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон!
У него сегодня много
Писем в сумке на боку,-
Из Ташкента, Таганрога,
Из Тамбова и Баку.
В семь часов он начал дело,
В десять сумка похудела,
А к двенадцати часам
Всё разнёс по адресам.



- Заказное из Ростова
Для товарища Житкова!
- Заказное для Житкова?
Извините, нет такого!
В Лондон вылетел вчера
В семь четырнадцать утра.



Житков за границу
По воздуху мчится -
Земля зеленеет внизу.
А вслед за Житковым
В вагоне почтовом
Письмо заказное везут.



Вместо Лондона появляется город Бойзи в штате Айдахо.



Письмо само
Никуда не пойдёт,
Но в ящик его опусти -
Оно пробежит,
Пролетит,
Проплывёт
Тысячи вёрст пути.

Нетрудно письму
Увидеть свет:
Ему не нужен билет.
На медные деньги
Объедет мир
Заклеенный
Пассажир.



А вместо Рио-де-Жанеро - Гризернвег (название улицы в Цюрихе).



Пароход отойдет
Через две минуты.
Чемоданами народ
Занял все каюты.

Но в одну из кают
Чемоданов не несут.
Там поедет вот что:
Почтальон и почта.



Мой сосед вскочил с постели:
- Вот так чудо в самом деле.
Погляди, письмо за мной
Облетело шар земной,
Мчалось по морю вдогонку,
Понеслось на Амазонку.
Вслед за мной его везли
Поезда и корабли.
По морям и горным склонам
Добрело оно ко мне.



Честь и слава почтальонам,
Утомлённым, запылённым,
Слава честным почтальонам
С толстой сумкой на ремне!



* - И с Ричардом Певиром мы тоже уже знакомы. Он пересказал "Кота и Лису", а проиллюстрировал эту книжку еще один замечательный художник российского происхождения Роберт Раевский.

** - Джон Пек (John Peck), заменивший Бориса житкова в посвящении и тексте стихотворения - американский поэт.

vladimir radunsky, книжки с картинками

Previous post Next post
Up