When the true batch outboys the riot...

Jul 04, 2016 13:17

Whatever that new battle be,
I'll always fall in the same war,
The distant one, the Civil one.

Окуджава в переводе Набокова

У нас здесь сегодня один из главных праздников года - День Независимости. Хочется показать что-нибудь американское, независимое, патриотическое... У меня такого немного, но пусть будет эта книжка из библиотеки.

"Б" значит "Битва"

Алфавит Гражданской Войны



Если кому-то захочется поискать ее, то "B is for Battle Cry: A Civil War Alphabet" by Patricia Bauer (Author), David Geister (Illustrator)

C - конфедерация (союз южных штатов)



D - Болезни (diseases)

Судьба обманула незадачливого мальчика, не подарив ему ни любви, которую, как ему казалось, он завоевал, ни воинских подвигов на полях сражений. Он умер бесславно и быстро от кори, осложнившейся пневмонией, не успев покинуть лагеря в Южной Каролине, не успев встретиться в бою ни с одним янки.

Маргарет Митчелл "Унесенные ветром"



H - сухари (hardtack)

Их десять лет сушили,
не соврать,
да ты еще их выбелил, песочек...
А мы, бывало,
их в воде размочим -
и ну жевать,
и крошек не собрать.

Окуджава



I - броненосцы (ironclad)



K - кепи (kepi)



П - пленные

Когда Линкольн не согласился на обмен военнопленными, рассчитывая приблизить конец войны, возложив на Конфедерацию бремя снабжения военнопленных янки и содержания их под стражей, в Андерсонвилле, в штате Джорджия, находились тысячи синих мундиров. Солдаты Конфедерации содержались на скудном рационе, а больные и раненые практически совсем были лишены медикаментов и перевязочного материала. Делиться с пленными конфедератам, в сущности, было нечем. Пленным отпускалось то же, что получали солдаты в походе, - жирную свинину и сушеные бобы, - и на этом пайке янки мерли как мухи, иной раз до сотни человек в день. Разгневанный поступавшими об этом донесениями Север ответил ухудшением условий содержания пленных конфедератов, причем в особо тяжелом положении оказались те, кто находился в Рок-Айленде. Скудная пища, одно одеяло на троих и свирепствовавшие в лагере болезни - пневмония, тиф и оспа - заслужили этому месту заключения наименование «чумной лагерь». Лишь одной трети попавших туда военнопленных суждено было выйти на волю живыми.

Маргарет Митчелл "Унесенные ветром"



R - боевой клич южан (Rebel Yell) - The sound of the yell has been the subject of much discussion. Civil War soldiers, upon hearing the yell from afar, would quip that it was either "Jackson, or a rabbit," suggesting a similarity between the sound of the yell and a rabbit’s scream. The rebel yell has also been likened to the scream of a cougar. In media such as movies or video games, the yell is often portrayed as a simple "yee-haw" and in some parts of the United States, "yee-ha". The yell has also been described as similar to Native American cries. (wiki)



Y - янки (yankee) - По поводу происхождения слова нет единого мнения. В 1758 году британский генерал Джеймс Вульф употребил это слово по отношению к своим солдатам - уроженцам Новой Англии. С этого времени и берёт своё условное начало слово «янки», постепенно начиная распространяться именно в этом значении. Причём очевидно, что сначала это слово носило пренебрежительный, неуважительный оттенок и применялось преимущественно британцами, не коренными жителями колоний. Об этом можно судить по карикатуре, высмеивающей солдат - борцов за независимость США. Важную роль в распространении данного слова сыграла популярная песенка времён Войны за Независимость «Yankee Doodle», которая теперь является официальной песней штата Коннектикут. (wiki)

To foreigners, a Yankee is an American.
To Americans, a Yankee is a Northerner.
To Northerners, a Yankee is an Easterner.
To Easterners, a Yankee is a New Englander.
To New Englanders, a Yankee is a Vermonter.
And in Vermont, a Yankee is somebody who eats pie for breakfast.



З - зуавы

Особенно ярким, многоцветным пятном, затмевавшим все наряды дам, выделялся в толпе зуав из Луизианы. Маленький, смуглолицый, улыбающийся, с рукой в лубке на черной шелковой перевязи, в широких, белых в синюю полоску шароварах, кремовых гетрах и коротком, плотно обтягивающем торс красном мундире - он был похож не то на заморскую тропическую птицу, не то на обезьянку.

Маргарет Митчелл "Унесенные ветром"



abc, david geister, книжки с картинками

Previous post Next post
Up