Оригинал взят у
egoist_tv в
"Уиз плежёр" и трудности перевода Вам понравился фильм «Артист»?
Вы смотрели его на языке оригинала (английском)?
Нет?
В русском переводе?
Тогда - увы! Ключевой момент фильма для Вас потерян.
Помните финальную сцену?
Когда появляется звук, и продюсер спрашивает главного героя, может ли он повторить танец еще раз?
Вот так этот кульминационный диалог выглядит в русском переводе:
- Можете повторить еще раз?
- С удовольствием!
И всё бы ничего, но в оригинале вот это «С удовольствием», вот эта единственная за весь фильм фраза, сказанная главным героем, звучит с жутким, диким, чудовищным французским акцентом!
«Уиз плежёр!» - говорит Жорж Валентайн, и сразу становится понятно, что звезде немого кино не было и нет места этом дивном новом мире…
---
Мы на канале «Эгоист» всегда очень трепетно относимся к точности и, самое главное, - адекватности перевода фильмов.
Но и у нас бывают порой очень сложные ситуации))
Вот, например, прелестный фильм, который мы отказались покупать для канала ввиду его принципиальной непереводимости на русский:
Click to view
А Вы помните примеры того, как иностранный фильм был просто «убит» неадекватным переводом на русский?