из френд-ленты: академик Алексеев о трудностях перевода "Евгения Онегина"

Mar 01, 2013 15:38

Оригинал взят у obzor_inolit в из френд-ленты: академик Алексеев о трудностях перевода "Евгения Онегина"
Originally posted by rousseau at post
Однако самое трудное было характеризовать с первых строк дядю. Одиозное для китайца «Мой дядя самых честных правил» требовало поставить слово «честный» в кавычки, придать ему юмористический характер, что, по-видимому, было выше сил переводчика. Я сам как педагог, преподававший русский язык китайцам, позорно споткнулся на этом же слове «честный». Мой ученик отказывался понять, как можно вообще к честности относиться иронически: «Если в вашей стране относятся к этому иронически, то ваша поэзия нам не подходит».

Алексеев В. М. О последнем переводе «Евгения Онегина» // Труды по китайской литературе. Книга 2. С. 189
Previous post
Up